در این نشست که با حضور برخی چهرههای داخلی و خارجی علاقهمند به ادبیات کشورهای اسپانیایی زبان برگزار شد حاضران در نشست، به گفتوگو درباره فعالیتهای انجام شده برای ارتباط بیشتر میان کشورهای مختلف پرداختند و به سوالات ایرانیان آشنا به زبان اسپانیولی حاضر در نشست پاسخ دادند.
خانم روژاس، یکی از فعالان فرهنگی حاضر در این نشست، ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی را حرکتی مهم در جهت آشنا کردن مخاطبان کشورهای اسپانیولی زبان با ادبیات، تاریخ و فرهنگ ایران دانست و گفت: ترجمه شاهنامه فردوسی با مسوولیت وزارت خارجه ایران و با همکاری مسوولان فرهنگی ونزوئلا انجام گرفت و در واقع پیشنهاد اولیه برای ترجمه این اثر از سوی سازمان یونسکو به ما داده شد.
وی با اشاره به گسترده بودن کشورهای اسپانیایی زبان در سراسر جهان اظهار کرد: ترجمه شاهنامه به این زبان، امکان آشنایی عده زیادی از علاقهمندان به ادبیات در سراسر جهان را با این شاهکار ادبی فردوسی فراهم میکند. البته ترجمه شاهنامه به زبان نثر صورت پذیرفته و تنها برای ایجاد بستری برای آشنایی اولیه است. شاهنامه اثری فاخر است و شاید بتوان گفت امکان ترجمه دقیق و کامل آن وجود ندارد.
«پاراوا»، نویسنده اهل ونزوئلا، دیگر سخنران حاضر در این نشست بود. وی سخنانش را با مقدمهای درباره اهمیت ادبیات، فرهنگ و زبان آغاز کرد و گفت: هدف گروه ما از سفر به ایران و خاورمیانه، به دست آوردن شاهنامه و معرفی آن به جهانیان است. نویسندگان و شاعران اسپانیایی زبان به این اثر توجه نشان دادند و امروزه خیلی خوشحالیم که میتوانیم این اثر ارزشمند را به زبان خودمان بخوانیم.
وی که تاکنون پنج کتاب در کشورش منتشر کرده اظهار کرد: سالاس، مترجم شاهنامه، تلاشهای زیادی هم برای آشنایی بیشتر علاقهمندان به ادبیات انجام داد. او این کتاب را در دانشگاهها ارایه کرد تا جامعه دانشگاهی نیز با این اثر آشنا شوند.
این نویسنده با بیان اینکه در ادبیات شاهد انقلاب و پیشرفت زبانی بودهایم گفت: این پیشرفتها سبب شدند سبکهای مختلف ادبی در آثار ادبی به وجود بیایند و مطالعه آثار کشورهای دیگر میتواند سبب آشنایی بیشتر با سبکهای مختلف شود.
«پاراوا» سخنانش را درباره توجه روزافزون نویسندگان به داستان کوتاه در سراسر جهان ادامه داد و در ادامه یکی از داستانهای کوتاهی خود را برای حاضران در نشست خواند. وی افزود: امیدواریم در آینده با ترجمه کتابهای نویسندگان ونزوئلایی به فارسی، ایرانیان نیز با فرهنگ و ادبیات کشور ما آشنا شوند.
ونزوئلا یا جمهوری بولیواری ونزوئلا در شمال آمریکای جنوبی واقع شده و پایتخت آن کاراکاس است. ونزوئلا در زبان لاتین به معنای ونیز کوچک است و دلیل نامگذاری این کشور این بوده که اغلب بومیان این کشور، خانههای خود را روی آب میساختند. ونزوئلا در گذشته مستعمره اسپانیا بودهاست اما در حال حاضر یک جمهوری فدرال است.
اشغال ونزوئلا توسط اسپانیا رشد در حوزه ادبیات را برای این منطقه به همراه داشت ولی ادبیاتی که در این کشور حاکم شد به شدت رنگ و بوی فرهنگ اسپانیایی را به خود گرفت. رومانتیسم نخستین ژانر ادبی مهمی بود که در ونزوئلا ظهور کرد و نماینده آن «خوان ویسنته گونزالس» بود.
نویسنده آرژانتینی «ریکاردو پیگلیا» یکی از نویسندگان موفق این کشور است. این نویسنده در سال 2011 به عنوان برنده جایزه رومولو گالگوس ونزوئلا انتخاب شد. این جایزه معتبرکه به رمان تعلق می گیرد، از قدیمیترین جوایز اسپانیایی زبان است و از سوی انجمن منتقدان ادبی اسپانیایی زبان اهدا میشود.
13 اردیبهشت ماه نیز در نشست رونمایی از نخستین ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان اسپانیایی برخی نویسندگان اسپانیایی زبان در نمایشگاه کتاب تهران گرد هم آمدند. در این نشست علاوه بر سفیر کشور ونزوئلا در ایران، بئاتریس کریستینا سالاس، استاد دانشگاه در ایران و مترجم شاهنامه نیز حضور داشت.
بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 21 اردیبهشت در مصلی امام خمینی(ره) برپاست.
نظر شما