مدیر بخش ویرایش علمی طرح گویاسازی «ترجمه تفسیر المیزان» در دفتر فرهنگ معلولین، مخاطبان اصلی این کتاب گویا را معلولانی دانست که در سطوح دانشگاهی یا در حوزهها در حال تحصیلاند.-
مدیر بخش ویرایش علمی طرح گویاسازی ترجمه تفسیر المیزان در پاسخ به این سوال که با توجه به تخصصی بودن این تفسیر قرآنی چرا این اثر برای گویا سازی انتخاب شد؟ گفت: البته قبول دارم که متن این کتاب، سنگین و تخصصی است و عموم افراد نمیتوانند از آن استفاده کنند اما این کتاب را به درخواست طلاب و دانشجویان نابینا برای آن که به عنوان اثری مرجع برای آنها قابل استفاده است، انتخاب کردیم. علاوه بر معلولان که جامعه مخاطب اصلی ما هستند سایر افراد متخصص و پژوهشگران این حوزه نیز میتوانند از این کتاب گویا استفاده کنند.
این عضو دفتر فرهنگ معلولان گویاسازی دیوانی از اشعار امام علی(ع) و ارایه آن در قالب لوح فشردهای ویژه عموم مخاطبان و معلولان را کار قبلی این مرکز معرفی کرد.
ترجمه فارسی «تفسیر المیزان» چاپ دفتر انتشارات اسلامی ۲۰ جلد دارد. این اثر در استودیوی دفتر فرهنگ معلولین در حال گویاسازی است. اکنون پنج جلد نخست آن گویا و نهایی شده و طبق طرحنامه پیشبینی میشود تا پایان سال ۱۳۹۱ همه مجلدات آن آماده شوند و به صورت رایگان در اختیار عموم علاقهمندان قرار گیرند.
بخشهای مختلف این پروژه با تلاش متخصصانی مانند منصوره ضیائیفر، مدیر بخش استودیو و کتاب گویا، مریم هامونگرد و زهره احمدی، گویندگان استودیو، سعید محمدیاری و بهادر مظاهری ،بخش ویرایش فنی، اباذر نصر اصفهانی مدیر بخش ویرایش علمی، سیدرضا حسینی امین، مدیر بخش کنترل نهایی فراهم و تولید میشود. محمد نوری، مدیر دفتر فرهنگ معلولین، نیز در ارایه مشاوره، حوزه هدایت پروژه و رفع نواقص فعالیت دارد.
دفتر فرهنگ معلولین موسسهای غیرانتفاعی است که حدود یکسال پیش در شهر قم تاسیس شد. این موسسه با حمایتهای حجت الاسلام والمسلمین شهرستانی، نماینده عالی آیتالله سیستانی شکل گرفت.
خط مشی موسسه ارتقای فرهنگ اسلامی در بین جامعه معلولان و افزایش تواناییها و خلاقیتهای آنان است. از این رو تلاش دارد با تولید آثار دینی در قالب خط بریل، گویاسازی مکتوبات و تولید کتابهای الکترونیک دسترسی معلولان به منابع اسلامی را آسانتر کند.
نظر شما