دوشنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۱ - ۱۶:۲۴
«شب بی‌پايان» ترجمه شد

مهرداد پارسا كتاب «شب بي‌پايان» را ترجمه كرد. اين اثر، مقالات متفكراني مانند كوپژك و ژيژك را شامل مي‌شود كه از دريچه روانكاوي لكاني به بررسي آثار كارگردانان بزرگ مي‌پردازند._

مترجم کتاب‌های حوزه اندیشه در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، درباره تازه‌ترین اثر خود اظهار کرد: اين كتاب كه عنوان فرعي آن «سینما و روانکاوی، دو تاریخ موازی» است به سرويراستاي ژانت برگ‌استرام انتشار یافته است.

وي افزود: اين اثر مجموعه‌ای است از یک مقدمه و یازده مقاله از متفکران برجسته‌ای مانند اسلاووی ژیژک، ژان کوپژک و پیتر وولن که بناست در دو جلد از سوی نشر رخداد نو منتشر شود. 

پارسا با اشاره به ديدگاه انديشه‌ورزانه نويسندگان اين اثر گفت: رويكرد لكاني را مي‌توان رويكردي فلسفي قلمداد كرد كه نويسندگان كتاب از دريچه همين رويكرد به سينما مي‌نگرند.

مترجم كتاب «ژان بودريا» ادامه داد: همان‌طور که ویراستار کتاب می‌گوید، عنوان کتاب یعنی «شب بی‌پایان» عبارتی است که از فیلم «مرد مرده» جیم جارموش گرفته شده و همین تاریکی و ابهام بی‌انتها به خوبی می‌تواند وضعیت روانکاوی و سینما و البته نسبت خاص این دو با یکدیگر را به تصویر بکشد.
 
اين مترجم افزود: گویی سينما و روانكاوي در یک شب بی‌پایان در پی منطق خاص خود یا یافتن منطقی مشترک برای یکدیگرند. در این کتاب که عمده مقالات آن به سبکی فنی و دشوار نوشته شده‌اند، پرسش اصلی این است که آیا سینما و روانکاوی می‌توانند تعامل دوطرفه مفیدی داشته باشند یا نه و همچنين سینما برای فروید و لکان به چه معنایی می‌تواند در روانکاوی عملکرد مفیدی داشته باشد.
 
به گفته پارسا، امكان بازنمايي روانکاوی و فرایند درمانی آن از طریق تصاویر نيز از ديگر مسايلي قلمداد مي‌شوند كه مورد بررسي نويسندگان اين اثر قرار گرفته‌اند.

وي يادآوري كرد: البته نويسندگان در ادامه برخی از مقالات به بررسی تلاش‌هایی که در سینما برای نمایش وجهی از روان‌کاوی صورت گرفته است نيز پرداخته‌اند. به طور كلي این کتاب می‌تواند برای بررسی نخستين نسبت‌های دو حوزه روانكاوي و سينما و همچنين ديدگاه نخستين و مهم‌ترین روانکاوان به سینما بسیار مفید باشد. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها