ترجمه جديدي از كتاب «الفهرست» ابن نديم بر اساس آخرين تصحيح اين اثر به همت محمدحسین ساکت منتشر ميشود.-
وي انجام اين ترجمه را كاري سنگين و دشوار دانست و گفت: ضمن ترجمه اين اثر، با بررسي نمونههاي ايراني و غيرايراني تصحيحات آن، برخي اصلاحات را نيز در آن ميگنجانم.
ساكت با بيان اينكه «الفهرست» در واقع فرهنگنامه ایران و اسلام است، گفت: ابن نديم در اين اثر نام كتابهايي را ذكر كرده است كه بسياري از آنها از ميان رفتهاند و هيچگونه دسترسي به آنها وجود ندارد. وي همچنين درباره اشخاص، نويسندگان، مکاتب فکری و هر آنچه را كه يك نويسنده در قرن سوم به آن نياز داسته است، در كتابش ذكر كرد و شرح داد. از همين رو كتاب «الفهرست» اثري ارزنده محسوب ميشود.
وي به ترجمه قبلي اين اثر به زبان فارسي اشاره كرد و گفت: ترجمه پيشين «الفهرست» به فارسي مربوط به سالهاي پيش است، در حالي كه ترجمهاي كه مشغول انجام آن هستم از روي جديدترين تصحيح آن انجام ميشود و مصحح اين اثر نسخههاي جديدي را از آن به دست آورده بود.
اين نويسنده و پژوهشگر در پايان، تعداد كتابهاي منتشر شده درباره ابن نديم را اندك دانست. شرکت سهامی انتشار، چاپ اين اثر را بر عهده دارد.
نظر شما