پنجشنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۱ - ۱۲:۳۳
اسماعیل شفیعی: ترجمه‌های سمندریان بی‌نقص بود

اسماعیل شفیعی، عضو هیات علمی دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر، درگذشت حمید سمندریان را ضایعه‌ای بزرگ برای خانواده تئاتر ایران دانست. شفیعی خدمات سمندریان به تئاتر ایرانی را بسیار ارزنده دانست و با اشاره به شیوه ترجمه او گفت:‌ترجمه‌های مرحوم سمندریان بی‌نقص اند و علاوه بر این او در نحوه ارایه مطلب به شاگردانش بسیار بزرگوار و با سخاوت بود._

اسماعیل شفیعی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: درگذشت استاد سمندریان ضایعه بزرگی برای جامعه تئاتری کشور است. من این مصیبت بزرگ را به خانواده تئاتر ایران و به ویژه سرکار خانم هما روستا، همسر ایشان تسلیت عرض می‌کنم و به یقین جای خالی استاد همیشه حس خواهد شد. 

وی افزود: البته اکنون استادان بزرگی در عرصه تئاتر ایران فعالیت می‌کنند، اما کسی جای خالی استاد سمندریان را پر نخواهد کرد. امیدوارم جامعه تئاتر ایران تحمل این غم بزرگ را داشته باشد. 

شفیعی درباره جایگاه مرحوم سمندریان در تئاتر ایران گفت: ایشان جایگاه بزرگی در تئاتر ایران داشتند و این به دلیل چند مساله بود، مهمترین مساله دقت استاد در آثار و درک درست ایشان از تئاتر بود. مساله دوم در شیوه تدریس و بزرگواری و سخاوت خاصی بود که ایشان در زمان تدریس و ارایه مطلب به شاگردانشان داشتند. 

این عضو هیات علمی دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر در ادامه به وظایف شاگردان مرحوم سمندریان اشاره کرد و گفت: اکثر شاگردان استاد سمندریان از استادان امروز تئاتر ایران هستند. به نظرم این عزیزان تلاش زیادی خواهند کرد تا بخشی از زحمات ایشان جبران شود و همچنین یاد و خاطره او برای همیشه باقی بماند. 

شفیعی گفت: استاد سمندریان  مانند چراغی مسیر تئاتر ما، به ویژه تئاتری که از آن با نشانه‌گذاری و شناخت تئاتر آلمان یاد می‌شد عمل می‌کرد و در این راه بسیار اخلاق‌گرا بود. در اینجا باید اشاره کنم، کسانی که ادعای اخلاقگرایی داشتند در این اواخر، به خیال باطل خود بسیار سعی داشتند که وجهه استاد سمندریان را خراب و ایشان را تحقیر کنند، امیدوارم که خداوند از سر تقصیرات این نابخردان بگذرد. 

شفیعی در ادامه درباره ترجمه‌های مرحوم سمندریان و جایگاه آن‌ها در متون تئاتری در ایران گفت: ترجمه‌های استاد سمندریان اکثرا نمایشنامه‌های مهم و تاثیرگذاری بود که برای نخستین بار در ایران ترجمه و چاپ می‌شد و از این نظر ایشان حق بزرگی بر گردن تئاتر ما و به ویژه تئاتر دانشگاهی داشتند. از میان این نمایشنامه‌ها می‌توانم به آثار فردریش دورنمات به ویژه شاهکار «ازدواج آقای می‌سی‌سی‌پی» اشاره کنم. 

وی افزود: ویژگی خاص استاد سمندریان در ترجمه این بود که ایشان پس از ترجمه و قبل از انتشار آن، ابتدا نمایشنامه را  روی صحنه می‌برد تا هر چه کاستی در ترجمه  وجود دارد روشن و عیان شود و سپس ترجمه را بر اساس  اجرا، اصلاح  و منتشر می‌کرد. این نکته باعث  می شد ترجمه‌های استاد نقصی نداشته باشد. 

حمید سمندریان،نویسنده،مترجم و استاد شاخص تئاتر ایران حدود ساعت 5 صبح امروز 22 تیرماه در سن 81 سالگی به علت سرطان کبد در منزلش درگذشت. تاسیس دانشکده تئاتر دانشگاه تهران، تربیت شاگردان بسیار که عمده آن‌ها از استادان تئاتر امروز و همچنین از بازیگران بزرگ تئاتر، سینما و تلویزیون هستند، اجراهای شاخص تئاتری بخش از خدمات مرحوم استاد سمندریان به تئاتر ایران است. 

همچنین ترجمه و انتشار نمایشنامه‌هایی چون «باغ وحش شیشه‌ای» اثر تنسی ویلیامز، «ازدواج آقای می‌سی‌سی‌پی»، «بازی استریندبرگ»، «غروب روزهای آخر پاییز»، «فیزیکدان‌ها» «ملاقات بانوی سالخورده» و «رومولوس کبیر» همگی اثر فردریش دورنمات، «دایره گچی قفقازی» اثر برتولت برشت، «باغ وحش شیشه‌ای» اثر تنسی ویلیامز، «آندورا» و «خشم شدید فلیپ هوتس» هر دو اثر ماکس فریش، بخشی از فعالیت‌های مرحوم سمندریان به حساب می‌آید. 

پیکر سمندریان صبح شنبه 24 تیرماه از مقابل سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر  تشییع می‌شود.
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درگذشت این استاد بزرگ تئاتر ایران و مترجم فرهیخته را به خانواده تئاتر ایران و همسر محترم ایشان خانم هما روستا تسلیت می‌گوید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها