چهارشنبه ۳۱ خرداد ۱۳۹۱ - ۱۳:۴۴
عبداللهی: هاینریش بل نویسنده‌ای متعهد بود

علی عبداللهی که با ترجمه کتاب «و شام بود و صبح بود»، اثر هاینریش بل، مترجم شایسته تقدیر بیستمین دوره جایزه «کتاب فصل» در بخش ترجمه شد، بل را اجتماعی‌نویسی متعهد دانست. وی تاکید کرد که قصد دارد همه داستان‌های کوتاه این نویسنده را ترجمه کند و به مخاطب ایرانی بشناساند.-

 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، عبداللهی درباره این رمان توضیح داد: هاینریش بل نویسنده‌ای اجتماعی‌نویس است که مسایل روز جامعه‌اش را به خوبی بیان می‌کند. او فرم‌گرا نیست و به خاطر فرم نمی‌نویسد و به نظر می‌رسد قصدش نشان دادن توانایی‌اش در فرم‌گرایی نیست. 

وی افزود: اغلب داستان‌های این نویسنده خوش‌خوانند و مایه‌هایی از طنز دارند که با نگاه اجتماعی و سیاسی همراهند و فکر می‌کنم این مجموعه برای علاقه‌مندی که می‌خواهد برای نخستین بار با ادبیات جهان آشنا شود، مناسب و خواندنی باشد. 

این مترجم در ادامه با اشاره به این‌که قصد دارد داستان‌های کوتاه این نویسنده آلمانی را به ایرانیان بشناساند، توضیح داد: قصد دارم همه داستان‌های کوتاه این نویسنده را به مخاطب ایرانی بشناسانم و بعد از این مجموعه دو مجموعه دیگر نیز چاپ می‌کنم که ترجمه یکی از آن‌ها به پایان رسیده و هنوز به ناشر سپرده نشده است و ترجمه مجموعه داستان سوم را هنوز تمام نکرده‌ام. 

از عبداللهی، مترجم زبان و ادبیات آلمانی، تا به حال  چند مجموعه‌‌ شعر نیز منتشر شده است.
 
وی علاوه بر ترجمه در حوزه ادبیات تا به حال متن‌هایی را از فیلسوفان آلمانی مانند نیچه و هایدگر به فارسی ترجمه کرده است. 

عبداللهی همچنین از نویسندگان آمریکایی و آلمانی مانند «ارسکین کالدول» و «میشائیل انده» آثاری را برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده است.

وی فارغ‌التحصیل مقطع کارشناسی ارشد، رشته‌‌ زبان و ادبیات آلمانی است. 

«و شام بود و صبح بود»، شامل 40 داستان کوتاه در 300 صفحه‌ است که سال گذشته (1390) از سوی نشر جامی به چاپ رسید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط