دوشنبه ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۶:۳۹
ترجمه کامل «شفا» ضروری است

رييس بنياد بوعلي‌سينا در ديدار با ريیس پژوهشگاه فلسفه فرهنگستان علوم جمهوری تاجیکستان ترجمه کامل «شفا» ابن‌سينا و قرار دادن آن را در دسترس پژوهشگران امري ضروري دانست._

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ابينا) به نقل از روابط عمومی و امور بین‌الملل بنیاد علمی و فرهنگی بوعلی‌سینا، ريیس پژوهشگاه فلسفه فرهنگستان علوم جمهوری تاجیکستان، صبح  یکشنبه 24 اردیبهشت‌ماه با آیت‌الله محمدی، ريیس بنیاد بوعلی‌سینا دیدار و درباره همکاری‌های علمی و فرهنگی دوجانبه گفت‌وگو کرد.

آیت‌الله غیاث‌الدین طه‌ محمدی، ريیس بنیاد بوعلی سينا، نماینده ولی فقیه و امام جمعه همدان در اين ديدار با تاکید بر ترویج معارف عقلی گفت: مردم دنیا تشنه معارفند و باید توجه داشت که علوم مادی تنها برای امرار معاش است، اما علوم عقلی به كار ابديت مي‌آيد و انسان نیز در وجودش تشنه این ابدیت است.

ريیس بنیاد بوعلی‌سینا گفت: به فضل الهی، ابن‌سینا و علوم مرتبط و بر جای مانده از او در هیچ کشوری مثل ایران به طور جدی پی‌گیری نشده است و ما مفتخریم که بازماندگان میراث دانایی و حکمت الهی او هستیم.

آیت‌الله محمدی دلیل بر زمین ماندن ترجمه کتاب شفا در ایران در طول سده‌های گذشته را تسلط کامل بوعلی‌‌شناسان حوزوی به زبان عربی دانست و اظهار كرد: بسیاری از کتاب‌های این حکیم بزرگوار به زبان عربی نوشته شده‌اند و با توجه به تسلط طلاب حوزه‌های علمیه شیعه به این زبان، لزومی به ترجمه آثار از عربی به فارسی وجود نداشت، اما امروز نیاز به ترجمه کامل شفا و قرار دادن آن در دسترس پژوهشگران امري ضروري است.

ريیس بنیاد بوعلی‌سینا افزود: رژیم گذشته چندان اهتمامی برای ترجمه آثار ابن‌سینا نداشت، اما امیدواریم بنیاد بوعلی‌سینا و مرکز سیناشناسی تاجیکستان با همکاری یکدیگر و در نظر گرفتن بودجه کافی، مترجمان متخصص را در این امر به کار گیرند، چرا که این ترجمه خدمت بزرگی به بشریت محسوب می‌شود.

پروفسور شمال‌اف، ريیس پژوهشکده فلسفه فرهنگستان علوم جمهوری تاجیکستان، دلبستگی‌های مردم همدان و کشور تاجیکستان را مایه برکت و خوشحالی ذکر کرد و گفت: بوعلی‌سینا زاده «افشنه» و بخاراست و در شهر همدان دفن شده و میرسیدعلی همدانی نیز زاده این شهر و در شهر «کولاب» ما مدفون است، بنابراین شاید این بزرگواران وارسته‌اند که منشا پیوند ما باشند، هم‌چنان که پس از مرگشان علاقه فرهنگی این دو منطقه نسبت به هم افزایش پیدا کرده است.

پروفسور شمال‌اف سپس از این‌که پژوهشکده فلسفه با بنیاد بوعلی در صدد پژوهش‌های مشترک است اظهار خوشحالی کرد و گفت: آمادگی داریم در راستای اجرای تفاهم‌نامه، دانشمندان ابن‌سیناپژوه دو طرف با سفر به کشورهای یکدیگر، یافته‌های علمی خود را ارایه کنند. همچنین از برگزاری همایش‌های مشترک، تبادل کتاب و اسناد ابن‌سیناپژوهی استقبال می‌کنیم.

ريیس پژوهشکده فلسفه فرهنگستان علوم تاجیکستان با اشاره به پیشنهاد این کشور به یونسکو برای گرامی‌داشت 700 سالگی میرسیدعلی همدانی در سال 2014، خواستار همکاری ایران و به‌ ویژه بنیاد بوعلی‌سینا برای برگزاری این آیین شد.

شمال‌اف سپس گزارشی از فعالیت‌های ابن‌سیناپژوهی پژوهشکده فلسفه فرهنگستان علوم، از جمله انتشار 13 جلد از آثار ابن‌سینا به زبان تاجیکی و خط سیریلیک ارایه کرد و بر همکاری‌های مشترک در اشاعه آثار و افکار شیخ‌الريیس ابن‌سینا تاکید کرد.

شمال‌اف در حاشيه اين ديدار درباره فعالیت مرکز سیناشناسی پژوهشگاه فلسفه آکادمی علوم تاجیکستان گفت: وظیفه ما انتشار آثار و آرای ابن‌سیناست و ما نخستین‌بار «منطق» شفای ابن‌سینا را به زبان روسی و زبان مادری او یعنی تاجیکی فارسی ترجمه کرده‌ایم.

ريیس پژوهشگاه فلسفه آکادمی علوم تاجیکستان افزود: همچنین از جمله فعالیت‌های ما انتشار آثار ابن‌سیناست. در اين راستا حدود 16 مجلد از آثار ابن‌سینا را در دست چاپ داریم که 13 جلد از آن‌ها به چاپ رسیده‌اند و نمونه‌هایی از آن را به بنیاد بوعلی‌سینا داده‌ایم و نیز در دانشکده‌های فلسفه و ادبیات ایران نیز وجود دارند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها