در نشست «نهضت ترجمه معكوس و سیاستهاي دولتي ترجمه » مطرح شد
ضرورت انتخاب آثار براي ترجمه بر اساس نياز مخاطب
حميدرضا شاهآبادي،نويسنده، در نشست «نهضت ترجمه معكوس و سايستهاي دولتي ترجمه » گفت: آثاري را كه ميخواهيم از زبان فارسي به زبانهاي ديگر ترجمه كنيم، بايد هدفمند و براساس نياز مخاطب باشند./
شاه آبادي در اين نشست بيان كرد: وقتي ما يك اثر را از زبان فارسي براي ترجمه به زبان ديگر انتخاب ميكنيم، بايد اين اثر در آن زبان وجود نداشته باشد. اما گاهي پيش آمده آثاري را براي ترجمه انتخاب مي كنيم كه به شكل ديگر در آن زبان وجود دارد.زماني كارمان مورد استقبال قرار ميگيرد كه حرف و زبان جديدي داشته باشيم.
وي ادامه داد: براي اينكه جهاني شويم بايد صد در صد بومي باشيم. يعني آثاري توليد كنيم كه متعلق به خودمان و معرفي فرهنگمان است. هرچه به فرهنگ خودمان نزديكتر شويم، بيشتر مورد استقبال قرار ميگيريم. مثلاً ما يكبار بخشي از نقاشيهاي قهوهخانهاي را براي كودكان و نوجوانان منتشر كرديم . تاكنون شايد هيچ اثري پس از آن در سطح بينالمللي در زمينه كودكان و نوجوانان فروش نداشته است.
شاه آبادي با بيان اين كه زبان فارسي يك زبان بسته و محدود نيست، گفت: وقتي خودمان اين پيش فرض را داريم كه زبان فارسي يك زبان بسته و محدود است، چطور ميتوانيم از دنيا انتظار داشته باشيم كه ما را قبول داشته باشند؟ اگر بتوانيم به خوبي درباره آثارمان تبليغ كنيم ميتوانيم در خارج از كشور فروش آن را بالاتر ببريم.
وي اظهار داشت: وقتي کتابی توسط ما منتشر میشود، نبايد فقط به فكر كار فرهنگي صرف باشيم و منفعت مالي را ناديده بگيريم. وقتي يك نويسنده اثري را منتشر ميكند، كار فرهنگي خود را قبل از چاپ انجام داده و اثرش بعد از چاپ، يك كالاست و بايد به فروش برسد.
شاه آبادي افزود: بايد براي آثارمان بازارسازي كنيم. مثلا ناشران كتابهاي كنكور در ايران نمونه خوبي براي بازارسازياند .آنها با تبليغات، اين نياز را در بين خانوادههايي كه فرزندانشان به كتابهاي كنكور احتياج دارند، ايجاد كردهاند.
بيست و پنجمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران، تا 23 ارديبهشت در مصلاي امام خميني (ره) برپاست.
نظر شما