معتکف در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ترجمه متون روانشناسی را بسیار با اهمیت خواند و گفت: مسایلی که در این متون مطرح میشوند، به قشر خاصی از مردم جهان اختصاص ندارند و در اصل مشکلات، معضلات و راهکارهایی را ارایه میدهند که جهانشمول است و در صورت پربار بودن، تمام مردم میتوانند از آنها استفاده کنند.
وی در پاسخ به این سوال که «آیا در ترجمه متون روانشناسی میتوان بومیسازی صورت داد و مترجم حق دارد مثالها و یا عبارتهای متن را براي درک بهتر مخاطب تغییر دهد؟» گفت: این موضوع بستگی به متن اصلی دارد. مترجم باید آنقدر مسلط باشد که در ضمن حفظ امانت، بتواند هر نوع ضربالمثلی را با ضربالمثلی زبان ترجمه شده جایگزین کند ولی همان مفهوم زبان مقصد را برساند که متاسفانه در کتابهای ترجمه شده، به خاطر نبود تجربه، خبرگی و مهارت کامل مترجم چنین حرکتی انجام نمیشود و به جای آن مترجم هر چه را که از متن فهمیده مینویسد و یا آن جمله را حذف میکند که همین کار، به ترجمه لطمه شدیدی میزند. گاهی اوقات، برخی مترجمان، توجیه میکنند که برای درک بهتر مخاطب این کار را میکنند، در صورتیکه چنین نیست و همه چیز برمیگردد به نداشتن دانش کافی مترجم و عدم مهارت در ترجمه.
این مترجم پرکار کشورمان، بزرگترین معیارش را در انتخاب متن برای ترجمه، پربار بودن محتوای آن دانست و افزود: برایم مهم نیست که نویسنده چه کسی باشد و یا اینکه کتاب در جایی از جهان پرفروش باشد، چون بیشتر مواقع نویسندههای مطرح، صرفا برای اینکه به سود و پول بیشتری برسند، مطلبی را که در یک کتاب ارایه دادهاند، در کتابهای بعدی خود، همان را با شاخ و برگهای بیشتر و به نحوی دیگر توضیح میدهند و کتاب آنها بیشتر جنبهی تجاری دارد تا آموزشی. من تلاش میکنم کتابی انتخاب کنم که مشکلات و مسایل جاری زندگی امروزی را مطرح کند و با مثالها و راهکارهای مفید، به خواننده کتاب کمک کند تا با بهرهگیری از آن، بتواند مهارت لازم را در زندگی کسب کند.
مدیر انتشارات «هو»، متون روانشناسی غیرفارسی را برای مخاطبان ایرانی مفید دانست و درباره دلایل این اهمیت گفت: اکثر مواقع نویسنده تلاش کرده با کسب تجربه، آزمون و خطا و تحقیق کتابی را ارایه دهد که برای مردم مفید باشد. متاسفانه امروزه، بيشتر کتابهایی که در ایران در حوزه روانشناسی تالیف شده صرفاً با خواندن تعدادی کتاب روانشناسی و نتبرداری و خلاصهنویسی به دست آمده و تحویل مخاطبان شده است، بیآنکه در کتاب (به اصطلاح) تالیفی خود منبع و مأخذی ذکر کرده باشد که اگر این کار هم انجام شود باید به جای «تالیف»، کلمه «گردآوری» نوشته شود.
وی استقبال مخاطبان از متون روانشناسی را در ایران زیاد دانست و درباره مخاطبان آثارش گفت: متون روانشناسی، بازار پررونقی دارند و مخاطبانِ کتابهای من از هر قشری هستند: خانمهای خانهدار، دانشآموز، کارمند، پزشک، معلم، و به طور کلی تمام اقشار جامعه.
معتکف درباره دشواریهای ترجمه متون روانشناسی گفت: در ترجمه متون، هیچ مشکلی ندارم، چون به هر حال با تسلطی که در امر ترجمه پیدا کردم و آن را از الطاف الهی ميدانم، ترجمه هر کتاب برایم حکم به تصویر کشیدن یک تابلو نقاشی را دارد و واقعا هنگام ترجمه، چون کار خود را با عشق و مهارت انجام میدهم، گذشت زمان را احساس نمیکنم. در اصل ترجمه، یک کار فنی مشکل نیست، بلکه یک هنر است. متاسفانه عدهای از افراد خیال میکنند که با یک لیسانس زبان گرفتن و یا گذراندن چند دوره کلاس انگلیسی میتوانند ترجمه کنند و هستند کسانی که این کار را میکنند که نتیجهاش شده است بازار ترجمه بیمحتوا و در هم برهم امروز که هر مترجمی ساز خود را میزند و درک خود را مینویسد، نه زبان مولف را.
وی درباره آخرین آثاری که ترجمه کرده و همچنین آثار جدیدی که در بیستوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب از او منتشر میشود گفت: آخرین کتاب من که ترجمه آن دو سه هفته پیش تمام شد، «معجزه» نام دارد و بعد از آن کتابی دیگر به نام «من رنگ خدا دارم» درباره خدا و شامل جملاتی الهامبخش است که مطالب آن گردآوری شده است.
وی در پاسخ به این پرسش که «چگونه تلاش میکنید در کنار پرکار بودن، کیفیت کار را حفظ کنید؟» گفت: من در مدت 17 سال بیش از 180 کتاب ترجمه کردهام و به کار ترجمه عشق میورزم. هدفم از ترجمه کتاب این است که در وهله اول خودم از کتاب مطالبی بیاموزم و بتوانم آن را در زندگیام پیاده کنم و دیگر اینکه دیگران هم با خواندن آن زندگیشان را پر بارتر کنند. از همه مهمتر چون هدف اولم در زندگی، رضایت الهی است و با عشق این کار را انجام میدهم، در نتیجه سعی میکنم در حد توانم بهترین کار را ارایه دهم.
به گفته معتکف، انتشارات «هو» با پنج ترجمه جدید از او به نمایشگاه کتاب تهران میآید: «خداوند نجوای تو را میشنود»، «یادداشتهای معنوی به خودم»، «ردپای خدا در زندگی ما»، «با سمفونی زندگی همنوا باش» و «دعا یعنی حس حضور خداوند» عناوین این آثار هستند.
بيست وپنجمين نمایشگاه بينالمللي کتاب تهران از 13 تا 23 اردیبهشت در مصلای تهران برگزار میشود.
معتکف متولد شیراز است. وی بعد از به پایان رساندن تحصیلات متوسطه، برای ادامه تحصیل به آمریکا رفت و مدرک کارشناسی خود را در رشته مهندسی صنایع دریافت کرد. او از سال 1374 ترجمه کتابهایی در حوزههای مختلف را آغاز کرد و هماکنون یکی از پرکارترین مترجمان کشورمان محسوب میشود.
شنبه ۹ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۰۹:۱۳
نظر شما