یکشنبه ۱۴ اسفند ۱۳۹۰ - ۱۳:۰۴
نامزدهای جایزه روسیکا معرفی شدند

جایزه روسیکا اسامی نامزدهایش را برای دریافت جایزه بهترین کتاب ترجمه شده از زبان روسی، اعلام کرد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از سایت این جایزه، فهرست اولیه این جایزه دربرگیرنده 37 اثر است که با یکدیگر برای دریافت عنوان بهترین کتاب ترجمه شده از زبان روسی، رقابت می کنند. 

فهرست نهایی این رقابت در ماه آوریل(فروردین) و در جریان برپایی نمایشگاه کتاب لندن که از 16 تا 18 آوریل برپا می شود، اعلام می شود. 

پروفسور پاملا داویدسون، پروفسور ربکا هلت و دکتر فیلیپ بالوک گروه داوری امسال این جایزه را تشکیل می دهند. 

جایزه روسیکا به وسیله آکادمی روسیکا در سال 2005 تاسیس شد و تنها جایزه ای است که برای بهترین ترجمه با بالاترین کیفیت به ترجمه ای که از زبان روسی به انگلیسی ترجمه شده باشد، تعلق می گیرد. 

کتاب مبدا باید به زبان روسی نوشته شده باشد و می تواند متعلق به هر دوره از ادبیات زبان روسی باشد، اما ترجمه این اثر باید در سال 2008 تا 2011 منتشر شده باشد تا در رقابت امسال شرکت کند.
این جایزه به ارزش 5 هزار پوند، بین مترجم و ناشر انگلیسی زبان تقسیم می شود و برنده این رقابت در جایزه جهانی بهترین اثر ترجمه شده از زبان روسی به هر زبانی شرکت داده می شود. برنده جایزه رقابت جهانی در ماه ژوئن در مسکو تجلیل می شود. 

نامزدهای امسال این رقابت در 4 بخش تقسیم شده اند که شامل ادبیات قرن 19، قرن 20، قرن 21 و شعر است. 

در میان نامزدهای این دوره می توان این کتاب ها را مشاهده کرد: «بوریس گودانف و تراژدی های کوچک» نوشته الکساندر پوشکین ترجمه راجر کلارک، «دو شاهزاده خانم» نوشته ولادیمیر اودوسکی ترجمه نیل کورنول، «اعتراف» نوشته لئو تولستوی با ترجمه ای.دی. بریگس ، «زندگی من» نوشته سوفیا آندرونا تولستایا با ترجمه جان وودزوورت و آرکادی کلیوچانسکی، «رویای دایی» نوشته فئودور داستایوسکی با ترجمه هیو آپلین، «پترزبورگ» نوشته آندری بلی با ترجمه جان السوورت، «تخم مرغ های کشنده» نوشته میخاییل بولگاکف ترجمه میخاییل کارپلسون، «همه چیز جاری است» نوشته واسیلی گراسمن ترجمه رابرت و الیزابت چندلر، «جاده» نوشته واسیلی گراسمن ترجمه رابرت و الیزابت چندلر، «گوساله کوچک طلایی» نوشته ایلیا ایلف و اوگنی پتروف ترجمه آن او.فیشر، «دهکده» نوشته ایوان بونین با ترجمه گالیا و هیو آپلین، «انجمن کشندگان نامه» نوشته زیگیسموند کرژیژانوسکی ترجمه جوآن ترنبال و نیکولا فورموزف، «ماهی: تاریخ یک مهاجرت» نوشته پیتر آلشکوسکی ترجمه نینا شوچوک-موری، «فرشته خوب مرگ» نوشته آندری کورکف با ترجمه آندرف برومفیلد. 

جایزه ترجمه روسیکا که هر دو سال یک بار برای برترین کار ترجمه از روسی به انگلیسی اهدا می شود، از جمله جوایزی است که در سال های اخیر برای ایجاد ارتباط فرهنگی و معرفی ملت ها از طریق آثار ادبی شان راه اندازی شده است. 

این جایزه یک بخش دیگر هم دارد که شامل یک جایزه 300 دلاری است که برای ترجمه یک بخش از یک کتاب و برای تشویق مترجمان جوان و تازه کار اهدا می شود. 

جایزه روسیکا از سوی آکادمی روسیکا برای ایجاد ارتباط فرهنگی بیشتر بین زبان روسی و غرب ایجاد شده و سازمان دهندگان آن ساکن لندن هستند. البته این آکادمی در بخش موسیقی ، فیلم و هنر نیز فعالیت می کند. این بنیاد یک مجله نیز به نام روسیکا دارد که فعالیت های آن را منعکس می کند. این بنیاد که از سال 2000 یک انجمن فیلم و فستیوال فیلم هم برای گسترش فعالیت هایش در لندن ایجاد کرده، هفته ادبیات روسی را هم از سال 2008 راه انداخته و آن را به جشنواره ادبی اسلاو تعمیم داده است تا با یک تیر دو نشان بزند و صنعت نشر اسلاو را نیز از قلم نیندازد. 

این بنیاد از سال 2005 با حمایت مرکز رییس جمهوری یلتسین و بنیاد راسکی میر جایزه ترجمه را راه اندازی کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها