به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، بوغیری، مترجم رمان «ملكه سكوت» نیمیه را نویسندهای مطرح دانست كه هنوز در ایران شناخته نشده است. وی در اینباره گفت: پدر ماری نیمیه در فرانسه نویسندهای مطرح بود و او در رمان «ملكه سكوت» زندگی پدرش را دستمایه نگارش رمان قرار داده و احساسات و زندگی خود را در قالب زندگی واقعی پدرش نشان میدهد.
این مترجم افزود: پدر نیمیه چهرهای شناختهشده بود و در این رمان نویسنده با تاكید بر تفاوت زندگی اجتماعی و خصوصی افرادِ مطرح سعی میكند چهره واقعی پدرش را در زندگی نشان دهد و نشان دهد كه وی در صحنه روزگار چطور بازی كرده است.
بوغیری با تاكید بر اینكه این رمان برگرفته از زندگی نویسنده و پدرش است، چنین توضیح داد: نویسنده، كه هم اكنون استاد دانشگاه است، در سن كم پدر خود را در یک تصادف از دست میدهد و آن طور كه در داستان آورده حتی چهره او را هم به خوبی به یاد ندارد. از همین رو برای شناخت پدر از اطرافیان كمك میگیرد و به دستنوشتههای پدر، خاطرات و دوستان او رجوع میكند.
مترجم داستان «ملكه سكوت»، موضوع محوری كتاب را شرح تكاپوی دختر برای شناخت پدر دانست و گفت: شخصیت اول داستان از میان اطلاعاتی درست و غلطی كه از اطرافیانش دریافت كرده سعی میكند چهره واقعی پدر را دریابد و در این میان به حقایق تلخ و غمگینی هم پی میبرد.
بوغیری تاكنون آثاری چون «ساكت مثل شب» اثر مانفرد بیلر، مجموعه داستان «رقصنده یونانی» نوشته آرتور شنیتسلر، «كجا میریم بابا» اثر ژان لویی فورنیه، «آقای ایكس» به قلم ژان فیلیپ توسن، «آوای آلاباما» اثر ژیل لوروا و «سه روز در خانه مادرم» نوشته فرانسوا ویرگان را به فارسی ترجمه كرده است.
این اثر به زودی از سوی نشر «نكوراد» روانه بازار كتاب ایران میشود. «ملكه سكوت» نخستين رمانی است از اين نويسنده كه در ايران ترجمه شده و نامش در كتابخانه ملی ايران به ثبت رسيده است.
دوشنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
نظر شما