به گزارش خبرگزاری كتاب (ایبنا)، این مجموعه را میتوان به دو بخش تقسیم كرد. شعرهایی كه از زبان آلمانی و توسط علی عبداللهی ترجمه شدهاند و اشعاری از شاعران لیتوانیایی كه سحر توكلی آنها را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه كرده است.
اكثر اشعار این مجموعه از میان شاعران معاصر كشور لیتوانی برگزیده شده و عبداللهی در تماس با برخی شاعران، این اشعار را از یک موسسه شعر در لیتوانی دریافت كرده است.
لیتوانی سرزمین كوچكی است با جمعیتی سه میلیون و 400 هزار نفر در بخش شرقی مركز اروپا بر كرانه دریای شمال. این كشور در تاریخ خود فراز و نشیبهای بسیاری را از سر گذرانده است. پایتخت كشور لیتوانی، ویلنیوس، در سال 2009 به عنوان پایتخت فرهنگی اروپا شناخته شد.
زبان لیتوانیایی یکی از زبانهای هند و اروپایی و از شاخه زبانهای بالتیک است، با این حال نخستین آثار ادبی در این كشور، پیش از سده شانزدهم میلادی، به زبان لاتین، كه در آن دوره زبان رسمی لیتوانی بود نوشته شدهاند.
«جاز غمگین قماربازان»، «ما در عكس زیر باران گم شده بودیم» و «تمشكهای دستچین» (ترجمه شعر لیتوانی) مجموعه اشعاری هستند كه توكلی تاكنون آنها را به فارسی ترجمه كرده است.
از عبداللهی نيز مجموعه اشعاری چون «صد سال شعر آلمانیزبان»، «اكنون ميان دو هيچ» (اشعار نيچه)، «سكوت آينده من است»، «عاشقانههای هندی» و «درختان ممنوع» به فارسی ترجمه شده است.
«نه مرغ دریایی نه ستاره فقط باران؛ گزیده شعر لیتوانی از آغاز تا امروز» با ترجمه علی عبداللهی و سحر توكلی در 212 صفحه و به قیمت چهار هزار و 700 از سوی نشر «مروارید» منتشر شده است.
سهشنبه ۲۰ دی ۱۳۹۰ - ۰۹:۰۹
نظر شما