جمعه ۱۸ آذر ۱۳۹۰ - ۰۸:۰۰
انتشارات «عصر داستان» آغاز به كار می‌کند

محمد حسني، مدير عامل بنياد ادبيات داستاني در گفت و گو با «ايبنا» با اشاره به راه‌اندازي انتشارات تخصصي براي ادبيات داستاني، از ادامه فعاليت كارگاه‌هاي آموزشي این بنیاد در استان‌ها خبرداد و گفت: مقوله ترجمه معكوس نيز در برنامه‌هاي ويژه ما قرار دارد./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، بهمن دری، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، پيش‌تر از صدور پروانه نشر بنیاد ادبیات داستانی، با عنوان انتشارات عصر داستان خبر داده بود. قرار است این اقدام به منظور تقویت بنیاد و ایجاد امکان چاپ و نشر آثار ارزشمند در حوزه ادبیات داستانی منجر شود.

محمد حسني، مديرعامل بنياد ادبيات داستاني، با اشاره به اين‌كه ادبيات داستاني داراي توليداتي است و اين بنياد سعي بر مكتوب كردن آن دارد، گفت: ما از حدود دوماه پيش پي‌گير انتشاراتي تخصصي براي ادبيات داستاني بوديم. به همين منظور در نشستي كه حدود يک ماه پيش در هيات امنا برگزار شد، راه‌اندازی اين انتشارات به تصويب رسيد.

حسني افزود: ما در حوزه‌هایی چون پژوهش، نقد و بررسي توليداتي داشته‌ايم و اين توليدات نياز به حمايت دارند، به همين منظور تاسيس اين انتشارات را امري واجب تشخيص داديم و به زودي اين امر تحقق خواهد يافت و انتشارات بنیاد با عنوان انتشارات «عصر داستان» آغاز به كار می‌کند.
 
مديرعامل بنياد ادبيات داستاني با بيان اين مطلب كه اين بنياد قصد دارد كارهاي زيرساختي انجام دهد، ادامه داد: ماموريت اين انتشارات در راستاي توسعه ادبيات داستاني كشور خواهد بود و ما بر دو مساله توجه ويژه داريم، يكي راه‌اندزي حوزه پژوهش و دوم توجه بيشتر به استان‌ها.

او گفت: بنياد ادبيات داستاني از توليدات و فعاليت‌هاي استان‌ها حمايت مي‌كند. اين حمايت‌ها از حدود دو هفته پيش و با استان مركزي آغاز شده است. يكي از اين فعاليت‌ها ادامه برگزاري  كارگاه‌هاي آموزشي براي شهرستان‌هاي سراسر كشور است كه از دوسال پيش آغاز شده بود.

حسني در بخش ديگري از سخنانش در پاسخ به اين سوال كه «جايگاه ادبيات داستاني ايران در مقايسه با ادبيات داستاني جهان كجاست؟» گفت: نخست آن‌كه نگاه ما به ادبيات داستاني يک نگاه فرايندي است، همچنين به دليل جايگاه بسيار محكمي كه قالب داستان و حكايت و روايت در فرهنگ و گفتار بزرگان و از همه مهم‌تر در متن قرآن مجید وجود دارد، اين سبک ازادبيات داراي مقام والا و حايز اهميتي در ايران است. با اين پيش‌زمينه و البته مايه‌هاي رمان كه درواقع قالب وارداتي است و با توجه به نقاط قوت فرهنگي و نوآوري، امكان خلق تكنيک‌ها و همچنين آثار درخشان در آينده زياد خواهد بود.

در ترجمه حق انتخاب را به كشور مقابل مي‌دهيم
محمد حسني در بحث ديگري كه با عنوان ترجمه معكوس مدتي است  به آن پرداخته مي‌شود گفت: ترجمه معكوس در برنامه‌هاي ما وجود دارد و اين امر در آينده نزديک عملي مي‌شود.

او گفت: پيش از اين ما كتاب‌هاي خودمان را ترجمه مي‌كرديم و براي كشورهاي ديگر مي‌فرستاديم، اما اين حق انتخاب را از آن‌ها سلب مي‌كند و به نوعي در بافت فرهنگي آن جوامع هضم نمي‌شود. اين ديدگاه جديد به گونه‌اي است كه ما حق انتخاب كتاب‌ها را به كشور مقابل مي‌دهيم و وقتي اين حق به آن‌ها داده شود با ميل خودشان كتاب‌ها را ترجمه مي‌كنند و تاثيرات اين تعامل بيشتر خواهد شد.

حسني اضافه كرد: البته ما آن كشورها را در امر انتخاب و ارايه پيشنهاد ياري خواهيم كرد و آن‌‌ها را مورد حمايت قرار خواهيم داد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها