پنجشنبه ۱۷ آذر ۱۳۹۰ - ۱۱:۱۱
«خنده لهجه‌ندار» بر  ويترين كتابفروشي‌ها نشست

چهارمین ترجمه از رمان فیروزه جزایری (دوما) وارد بازار كتاب ایران شد. «خنده لهجه‌ندار» عنوانی است كه ناتالی چوبینه برای ترجمه‌اش از رمان اين نويسنده ايرانی‌الاصل برگزيده است. نويسنده در اين اثر با زباني طنز، خاطرات مهاجرت خود و خانواده‌اش را به تصوير می‌كشد._

به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، «خنده لهجه‌ندار» چهارمین ترجمه‌ای است كه از دومین رمان فیروزه جزایری وارد بازار كتاب ایران می‌شود. این در حالی است كه هر یک از مترجمان با تغییر و جابجایی كوچكی در عنوان كتاب، سعی كرده‌اند اثری متفاوت ارایه دهد. «خنده لهجه‌ندار» ترجمه‌ای است از رمان جزایری دوما كه با عنوان «Laughing without an Accent» در سال 2003 به زبان انگلیسی منتشر شد.

این اثر تاكنون با عناوین «بدون لهجه خندیدن» با ترجمه آرمانوش باباخانیانس، «خندیدن بدون لهجه» با ترجمه نیلا والا، «لبخند بی‌لهجه» به قلم غلام‌رضا امامی و جدیدا «خنده لهجه‌ندار» با ترجمه ناتالی چوبینه در ایران ترجمه و منتشر شده است.

جزایری در سن هفت سالگی به همراه خانواده‌اش از آبادان به كالیفرنیا رفت و در رمانش نیز تفاوت زندگی در این دو شهر را به تصویر می‌كشد. نكته شاخص در آثار این نویسنده، زبان طنزی است كه او به كار می‌گیرد و خواندن رمان را برای مخاطب جذاب می‌كند. رمان‌های او هم در ایران و هم در خارج از كشور مورد توجه بسیاری از مخاطبان قرار گرفته و نقدهای مثبتی را دریافت كرده است.

نویسنده در این كتاب خاطرات خود را از ایران و آمریكا روایت می‌كند و آن‌ها را با طنزی ظریف درمی‌آمیزد؛ طنزی كه با روایت از ماجراهای نویسنده در ایران، به خصوص برای مخاطب ایرانی جالب توجه است. در این كتاب با تقابل دو فرهنگ ایرانی و غربی روبه‌رو می‌شویم و نویسنده می‌كوشد در لابه‌لای روایت‌هایش عشق به ایران را نیز نشان دهد.

این رمان مجموعه‌ای از تصویرسازی‌های نویسنده است كه در آن‌ها می‌كوشد مخاطب را وارد فضایی كند كه تفاوت فرهنگی در آن حرف اول را می‌زند و مشكلاتی را، اغلب به طنز، به تصویر می‌كشد كه مهاجران به كشور آمریكا با آن مواجه خواهند شد.

از سویی در این رمان می‌توان تفاوت انسان‌هایی از نسل‌‌های مختلف را دید كه هر یک چگونه با مساله‌ای به نام مهاجرت كنار می‌آیند و در فرهنگی غریب چطور با مشكلات دست و پنجه نرم می‌كنند. بعد از چاپ این كتاب در آمریكا، بسیاری از مخاطبان غیر ایرانی هم از رمان جزایری استقبال كردند و در نقدها و نظراتی كه درباره این كتاب نوشته شد، بسیاری آن را قابل فهم و تطبیق برای هر فرهنگی دانستند. روایت‌های كوتاه نویسنده در این كتاب و بیان خاطرات او از خانواده و دوستانش خیلی رنگ و بوی شخصی به خود نگرفته‌اند و هر مخاطبی می‌تواند خود را جای شخصیت اصلی داستان و خانواده‌اش بگذارد.

«خنده لهجه‌ندار» از جهات بسیاری شبیه رمان قبلی نویسنده است كه با دو عنوان مختلف، «بامزه در فارسی» و «عطر سنبل، عطر كاج»، در ایران منتشر شده است. نویسنده در هر دو داستان با زبان طنز، ماجراهای تلخ و شیرینی را به تصویر می‌كشد كه در جریان مهاجرتش تجربه كرده و با این خاطره‌نویسی، تصویری روشن از زندگی ایرانیان در داخل و خارج از كشور و تفاوت این دو را به مخاطب نشان می‌دهد.

«خنده لهجه‌ندار» اثر فیروزه جزایری دوما با ترجمه ناتالی چوبینه در 280 صفحه و به بهای پنج هزار و 600 تومان از سوی نشر «حوض نقره» روانه بازار كتاب ایران شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها