معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در آيين رونمايي از ترجمه اردوی شش مجلد از مجموعه کتابهای «الغدیر» كه امروز(23 آبان) برگزار شد، گفت: حقانيت حضرت علي(ع) و واقعه غدير، در كتاب «الغدير» علامه اميني اثبات شده است.-
وي همچنين از اجراي طرح «حامي» توسط اين سازمان در آينده نزديك خبر داد و اظهار كرد: بر اساس اين طرح، يكصد اثر كه به زبان فارسي تاليف شدهاند، توسط انتشارات الهدي معرفي ميشوند. سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي از هر ناشري كه بتواند اين آثار را به زبانهاي ديگر ترجمه و منتشر كند، حمايت خواهد كرد.
معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: كتابهايي كه به ساير زبانهاي دنيا ترجمه شوند، از سوي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خريداري ميشوند و درسيستم توزيع بينالملل قرار ميگيرند.
«سيدشمعمحمد رضوي» مدير اجرايي ترجمه مجموعه «الغدير» به زبان اردو، اظهار كرد: علامه اميني براي تاليف كتاب «الغدير» زحمات بيشماري را متحمل شد و در طول چهار ماه زندگي در هند به تحقيق و پژوهش پرداخت و كتابي را نگارش كرد كه نور ولايت را در بهترين وجه ممكن به عاشقان امام علي(ع) ميتاباند.
وي با بيان اين كه روحانيون در كشور هند با وجود تعداد زياد كتابفروشي در حوزههاي مختلف، همواره از نبود كتابفروشيهاي مذهبي رنج ميبرند، عنوان كرد: علت نبود كتابفروشي مذهبي در هند را ميتوان در بيان نكردن ضرورت وجود آن جستوجو كرد؛ به اين معنا كه دانشجويان و علماي ما در حوزه مطالعه كتابهاي مذهبي احساس نياز نكردهاند و در نتيجه، تقاضا براي تاسيس و راهاندازي كتابفروشي ديني نيز صورت نگرفته است.
رضوي ادامه داد: مدرسان و استادان ما به امكانات و حمايت نياز دارند تا بتوانند به تاليف، نشر و توزيع كتابهاي مذهبي در ميان عموم مردم به ويژه دانشجويان كشور هند بپردازند. من از مسوولان فرهنگي ايران اسلامي خواستارم تا با تاسيس دفتري در اين كشور، به روحانيون و علماي كشور هند در راه ترويج فرهنگ مطالعه كتابهاي مذهبي در ميان دانشآموزان و دانشجويان كمك كنند.
سخنران بعدي اين مراسم، محسن اسلامي، مديركل حوزه رياست سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي بود كه ترجمه اردوي كتاب «الغدير» را كاري شايسته دانست و گفت: اهالي علم و دين، دانشگاهيان و اهالي حوزههاي علميه ميتوانند از اين اثر بهرهمند شوند.
وي ادامه داد: اميدوارم همانگونه كه در ايران اسلامي جايگاه والاي آثار مذهبي و ديني مشخص شده است، اين جايگاه در شبهقاره هند نيز مشخص شود و شاهد ترويج روزافزون اين آثار در هند باشيم.
اسلامي افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ترجمه كتابهاي فاخر به زبانهاي مختلف را در دستور كار خود دارد. ترجمه «الغدير» به زبان اردو اقدامي قابل تامل اين سازمان به شمار ميآيد كه اميدوارم زمينهساز ترجمه ساير كتابهاي مذهبي باشد.
مديركل حوزه رياست سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در پايان گفت: اين سازمان با همكاري انتشارات الهدي اين آمادگي را دارد تا براي معرفي آثار ارزشمند اسلامي و ترويج الگوهاي اسلامي در دنيا از ناشراني كه توانايي ترجمه كتابهاي فاخر حوزه دين به زبانهاي مختلف را دارند، حمايت كند.
آیین رونمایی از ترجمه اردوی شش جلد از مجموعه کتابهای «الغدیر» امروز(23 آبان) در سالن اجلاس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نشاني بزرگراه رسالت، مقابل مصلای بزرگ تهران برگزار شد.
نظر شما