به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، رمان «نوه آقای لین» اثری است با زبان ساده كه روایتگر بخشی از زندگی مردی است كه از جنگ، جان سالم به در برده و به همراه نوهاش، به كشور آمریكا پناهنده شده است.
پرویز شهدی، مترجم این كتاب سبک نوشتاری نویسنده را ساده و روان معرفی میكند و میگويد: كلودل با سبک ظریفی كه در نوشتن دارد، مفاهیمی نهفته را در خلال حوادث داستان آشكار میكند. «نوه آقای لین» داستان پیرمردی است كه نویسنده به ما نمیگوید اهل كدام كشور است، اما با توجه به شواهد موجود، یكی از آوارگان جنگ ویتنام به نظر میآید.
شهدی افزود: این پیرمرد كه پسر و عروس خود را در جنگ ویتنام از دست داده، با نوه شیرخوارهاش به آمریكا میآید. در این داستان تنها سه شخصیت داستانی حضور دارند، پیرمرد، نوهاش و مردی آمریكایی كه به تازگی همسرش را از دست داده است. این پیرمرد بعد از آشنایی با مرد آمریكایی هر روز او را بر روی نیمكتی كه در آنجا با هم آشنا شدهاند ملاقات میكند و با اینكه زبان یكدیگر را نمیفهمند ارتباطی صمیمی با هم برقرار میكنند. ارتباط آنها از طریق ایما و اشاره است و دوستی آنها با گذشت داستان، صمیمیتر میشود.
مترجم كتاب «نوه آقای لین»، با اشاره به شخصیت كودک شيرخواره داستان گفت: در طول داستان، نویسنده تنها اشارات مختصری به این شخصیت میكند و اطلاعات چندانی به مخاطب نمیدهد. مثلا میگوید او نوزادی آرام است، اذیت نمیكند، گریه نمیكند و امثال اینها. حضور این نوزاد در داستان حالتی تمثیلی دارد و خواننده را تا آخر داستان با خود همراه میكند.
وی افزود: شخصیت پیرمرد داستان هم در اواسط داستان به یک آسایشگاه برده میشود اما برای پیدا كردن تنها دوستش، از آنجا بیرون میآید و به نزدیک نیمكتی میرود كه نخستین بار در آنجا با دوستش آشنا شده بود. این پیرمرد در حین رد شدن از خیابان تصادف میكند و در پایان معلوم میشود نوزادی كه در سراسر داستان در كنار پیرمرد بوده، عروسكی بیش نیست.
شهدی كه پیش از این «جانهای افسرده» نوشته فیلیپ كلودل را نیز ترجمه كرده است، درباره تفاوت این دو اثر گفت: در كتاب «جانهای افسرده» لحن نویسنده منفی است و همه شخصیتها به نحوی با فاجعه روبهرو میشوند، در حالیكه «نوه آقای لین» نشان دهنده پیوند دوستی است و دلبستگی به یک بچه خیالی در داستان، مسایل لطیف انسانی را مطرح میكند. در «نوه آقای لین» با وجود تصادف پيرمرد، داستان به یک فاجعه ختم نمیشود و مخاطب با نثر روان نویسنده به پیش میرود.
فیلیپ كلودل، نویسنده و كارگردان فرانسوی، در سال 1962 میلادی به دنیا آمد و بیشتر با داستان «جانهای افسرده» به شهرت رسید. شهدی درباره این نویسنده گفت: كلودل اصولا از جمله پردازیهای دور و دراز پرهیز میكند. جملاتش ساده و كوتاه، همراه با لغات ساده است و همین امر، خواندن آثار او را به گفتوگویی خودمانی بین دو دوست تبدیل میكند؛ همین امر است كه باعث میشود داستان به دل بنشیند.
به اعتقاد شهدی، هدف اصلی نویسنده در این داستان، پرداختن به یک موضوع كاملا انسانی است. این مترجم درباره پیام داستان گفت: در شرایط دشوار امروزی و به خصوص برای فردی كه در جنگ همه چیز را از دست داده، دیگر انگیزه پررنگی برای زندگی باقی نمیماند. آقای لین با امید به نوه خیالیاش به كشوری بیگانه میآید كه آداب و رسوم مردمانش را نمیداند. نویسنده با نوشتن این داستان درصدد است نشان دهد در عمق فاجعه و تاریكی مطلق هم این امید است كه انسان را به زندگی دلبسته نگه میدارد.
شهدی با ذكر این نكته كه داستان «نوه آقای لین» مخاطب عام دارد گفت: هر مخاطبی ممكن است به این داستان با دیدی متفاوت بنگرد و هر كس میتواند این روابط عاطفی بین دو انسان و یک موجود غیر زنده را درك كند.
«نوه آقای لین» نوشته فیلیپ كلودل، با ترجمه پرویز شهدی، در 192 صفحه و به بهای چهار هزار و 800 تومان از سوی نشر كتاب پارسه روانه بازار كتاب ایران شده است.
شنبه ۲۱ آبان ۱۳۹۰ - ۱۴:۴۹
نظر شما