سه‌شنبه ۱۷ آبان ۱۳۹۰ - ۱۳:۵۶
ادبيات مهاجرت عشق به ميهن را در وجود نوجوانان زنده مي‌كند

«بامزه در فارسي» نوشته فيروزه جزايري به زودي با ترجمه غلامرضا امامي روانه بازار كتاب مي‌شود. امامي كه ترجمه چندين كتاب با موضوع ادبيات مهاجرت را در كارنامه كاري‌اش دارد معتقد است آثار اين گونه از ادبيات عشق به ميهن را در وجود نوجوانان زنده مي‌كند.-

امامي در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) از اخذ مجوز انتشار كتاب «بامزه در فارسي» خبر داد و در اين‌باره توضيح داد: اين كتاب يادهاي دوران كودكي فيروزه جزايري(دوما) در زادگاهش آبادان، تهران و خاطرات نوجواني‌اش در كاليفرنياي آمريكا و يكي از پرفروش‌ترين آثار غرب است.

مترجم با سابقه‌ كتاب‌هاي كودك و نوجوان افزود: نشر «هرمس» اين كتاب را در قالب مجموعه‌اي از ادبيات مهاجرت روانه‌ بازار كتاب مي‌كند. پيش از اين نيز كتاب‌ ديگري از اين نويسنده با نام «لبخند بي‌لهجه» منتشر شده بود كه اين كتاب نيز به چاپ دوم رسيده است.

امامي درباره ادبيات مهاجرت گفت: اين گونه از ادبيات به آثار نويسندگاني گفته مي‌شود كه بخشي از زندگي‌شان را در ايران و بخش ديگر را در ساير كشورها گذرانده‌اند. چنين آثاري غالباً در صدر پرفروش‌ترين كتاب‌هاي جهان جاي دارند.

وي در پاسخ به سوالي درباره تاثيرات منفي آثاري از اين دست براي مخاطبان كودك و نوجوان و تشويق خوانندگان كم سن و سال به مهاجرت، اظهار كرد: يكي از دلايل استقبال مخاطبان از چنين آثاري اين است كه با وجود رفتن از ايران و سال‌ها زندگي در غربت هيچ‌گاه ميهن و ريشه‌هايشان را از ياد نبرده‌اند.

نويسنده كتاب «راز قلعه» ادامه داد: اين آثار نه تنها كودكان و نوجوانان را به مهاجرت تشويق نمي‌كند كه نشان مي‌دهد كساني كه با دلايل مختلف كشورشان را ترك كرده‌اند هنوز هم به ميهن‌شان عشق مي‌ورزند و با اين شيوه عشق به ميهن را در وجود آنان زنده مي‌كند. ته‌مايه طنز اين آثار نيز براي نوجوانان جذاب است و علاوه بر آن نكات آموزنده‌اي در بيشتر اين داستان‌ها وجود دارد.

امامي با معرفي يكي ديگر از آثار موفق در گونه ادبيات مهاجرت كه توسط نشر هرمس منتشر شده است، نكات آموزنده اين اثر را برشمرد: كتاب «مرد كوچولو» نوشته عباس كازروني داستاني واقعي از كودكي نويسنده را بازگو مي‌كند كه در 7 سالگي به تنهايي از تهران به تركيه مهاجرت كرده است. اين كتاب پشتكار، كوشش، تلاش و اميد به زندگي را در وجود پسركي 7 ساله به زيبايي ترسيم مي‌كند. 

«بامزه در فارسي» (Funny in Farsi:Memoires of Growing Up Iranian in America) است، نخستين‌بار در سال 1384 با ترجمه محمد سلیمانی‌نیا و با نام «عطر سنبل، عطر کاج» به فارسی برگردانده و توسط نشر قصه منتشر شده ‌است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها