سه‌شنبه ۲۲ شهریور ۱۳۹۰ - ۱۸:۲۲
«شوكران» ويژه اسدالله امرایی منتشر شد

دوماهنامه ادبی «شوكران»، ویژه اسدالله امرایی، مترجم ادبیات، منتشر شد. در این شماره كه به مهر ماه سال 1390 اختصاص دارد، علاوه بر معرفی آثار این مترجم، یادداشت‌هایی از نویسندگان و مترجمان ایرانی و غیرایرانی آورده شده است.-

اين شماره از دوماهنامه «شوكران»، با سرمقاله‌ای از پونه ندائی، با عنوان «تزكیه در مسیر ترجمه» آغاز می‌شود و در آن كتاب‌شناسی اسدالله امرایی و بخش‌هایی از ترجمه‌های این مترجم آورده شده است.

پونه ندائی، در ویژه‌نامه امرایی، گفتگویی مفصل با وی انجام داده و سوالاتی را در مورد ویژگی‌های ترجمه، خاطرات شخصی، ادبی و كاری وی مطرح كرده است. امرایی در بخشی از این مصاحبه در پاسخ به این سوال كه «چرا برخی‌ از پركاری شما و اصولا پركاری‌های فرهنگی شما خوشحال نیستند؟» پاسخ داد: «به آن‌هایی كه به پركاری من ایراد می‌گیرند می‌گویم من پركار نیستم. شما كم كارید. خب معلوم است. وقتی آفتاب نزده، بیدار می‌شوم و می‌نشینم به كار و وقتی هنوز عده‌ای خواب هستند، من كارم را تمام كرده‌ام.» 

در شماره 42 دوماهنامه «شوكران»، تصاویر مختلفی از دوره‌های مختلف سنی این مترجم آورده شده كه از چند ماهگی این مترجم تا سال‌های اخیر زندگی وی را به تصویر می‌كشد.

در این شماره، چند تن از نویسندگان و مترجمان كشورمان نیز، متن‌هایی كوتاه در مورد این مترجم نوشته‌اند و خاطراتی از وی نقل كرده‌اند. شمس لنگرودی، مفتون امینی، بنفشه حجازی، سید فرید قاسمی، رسول یونان، فرهاد عابدینی، علی عبداللهی، نگار تقی‌زاده، مرتضی مجدفر، علی اصغر شیرزادی، علی میرزایی، محمود معتقدی، پوران كاوه و محمد چرمشیر افرادی هستند كه در توصیف اسدالله امرایی قلم زده‌اند.

همچنین در صفحه پایانی این مجله، گفته‌هایی از چند نویسنده غیر فارسی زبان، چون جویس كرول، توبیاس ولف، آریل دورفمن، جان بنویل و چند نویسنده دیگر آمده كه در باب آشنایی خود با امرایی جملاتی آورده‌اند.

شماره چهل و دوم از دوماهنامه ادبی «شوكران»، ویژه مهر 1390، با تمركز بر زندگی و ترجمه‌های اسدالله امرایی با قیمت هزار تومان منتشر شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها