چهارشنبه ۲۶ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۷:۴۰
ترجمه گرمارودي از قرآن كريم تصحيح مي‌شود

علي موسوي گرمارودي شاعر و مترجم كشورمان از اعمال 500 اصلاحيه در چاپ چهارم ترجمه خود از قرآن خبر داد و گفت: معتقدم ترجمه قرآن چون سرودن شعر فعاليتي هنري است كه هر ترجمه از درجه هنري و عطر و رنگ خاص خود برخودار است./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از روابط عمومي انتشارات قدياني، گرمارودي گفت: از ابتدا با مدير انتشارات قدياني قرار داشتيم اگر منتقدين نقدي به جا درباره ترجمه‌ ام از قرآن كريم داشتند و يا چنانچه خودم به ايرادات پي بردم، اين اصلاحات در چاپ بعدي اعمال شود كه اكنون چاپ چهارم قرآن كريم با ترجمه من، با حدود 500 اصلاحيه همراه شده و به‌زودي منتشر مي‌شود.

اين مترجم قرآن كريم اضافه كرد: اكثر اين اصلاحات طي بررسي‌هاي شخصي‌ام از ترجمه قرآن كريم به دست آمده اما چند اصلاح نيز از نقدهايي كه بر اين ترجمه وارد شد، اعمال مي‌شود.

گرمارودي با اشاره به بررسي ترجمه قرآن‌هاي منتشر شده از ابتداي انقلاب تاكنون از سوي وزارت ارشاد، گفت: قرار است در جايزه كتاب سال تمام ترجمه‌هاي قران كريم در سال‌هاي پس از انقلاب مجددا بررسي شود و اين انگيزه بسيار خوبي در جهت بهبود و تصحيح ترجمه‌ها ايجاد مي‌كند و دقت كار مترجمان را بالا مي‌برد.

اين شاعر و مترجم پيشكسوت در پاسخ به اين سوال كه كدام ترجمه‌هاي قرآن كريم را مي‌پسندد، اظهار كرد: هر كدام از ترجمه‌هاي ارايه شده پيش و پس از انقلاب زيبايي‌هاي خود را دارد و هر كدام از درجه هنري متفاوتي برخودار است و بسته به آگاهي و توانايي مترجمانش از سطح فني خاصي برخوردار است اما در ترجمه‌هاي پيش از انقلاب ترجمه مرحوم پاينده را انتخاب مي‌كنم و در ترجمه‌هاي پس از انقلاب هم ترجمه آقاي خرمشاهي و ترجمه خودم را، ولي اين بدان معنا نيست كه ترجمه‌هاي ديگر را نمي‌پسندم.

وي تاكيد كرد: هر كدام از ترجمه هاي قرآن همچون گل‌هاي مختلف بوي خودشان را دارند.

چاپ چهارم قرآن كريم با ترجمه دكتر علي موسوي گرمارودي در آینده نزدیک از سوي انتشارات قدياني منتشر مي‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها