دوشنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۰ - ۱۰:۰۲
جايگاه زنان در داستان‌های فولكلور كردی

هيأت فرهنگ و ميراث ابوظبي در چارچوب طرح "كلمه" برای ترجمه آثار غير عربی به اين زبان، كتاب "زنان در داستان‌های فولكلور كردی" را منتشر كرد._

به گزارش خبرگزاری كتاب ايران (ايبنا) به نقل از روزنامه اليوم السابع، اين كتاب را نويسنده كرد زبان تركيه‌ای "روهات آلاكوم" تأليف و "خلات احمد" آن را به عربی ترجمه كرده است.

نويسنده اين كتاب در چند فصل نقش زنان را در جامعه كرد بررسی می‌كند. مطالعه و بررسی او در چارچوب موضوع زنان در ژانرهاي ادبي مختلف از قبيل حكايت‌ها، حماسه‌ها، آوازها و ضرب‌المثل‌های قومی قرار دارد كه در ميان كردها تا به امروز رايج است.

آلاكوم در كتاب خود حكايت‌هايی را از زنان كرد كه خواستار حقوق خود بودند و برای تحقق آن تلاش كرده‌اند روايت می‌كند و به مقايسه اقشار مختلف زنان در "جامعه كرد" با يكديگر و شيوه‌های مختلفی كه داستان‌های حماسي، آهنگ‌ها و ضرب‌المثل‌ها بر اساس آن شكل گرفته‌اند،مي‌پردازد. 

اين كتاب تعداد زيادي از حكايت‌ها و افسانه‌‌‌های نقل شده در طول تاريخ كردها درباره زنان و نقش آنان و ظرافت و به روز بودن و استقلال‌شان را در جامعه‌ای كه شناخت كافی از تعهد نسبت به آنان ندارد، را در برمی‌گيرد.

روهات آلاكوم نويسنده‌اي از تركيه است كه در سال 1955 در منطقه كردنشين كاغزمان در استان كارز در شرق تركيه به دنيا آمد. او  سال 1978 از دانشگاه آنكارا در رشته روانشناسی فارغ التحصيل و از سال 1983 در كشور سوئد مقيم شد. وي آثار خود را به زبان‌های تركی، كردی و سوئدی می‌نويسد. «تصوير كردها در ادبيات جديد تركی» 
(1989)، «تصوير كردها در آثار ياشار كمال» (1992) و «آريستوكراسی كردی» (2004) از ديگر آثار اوست. 

خلات احمد، مترجم عرب زبان اين كتاب هم زاده سال 1972 در ديريك سوريه است. او از سال 1999 در سوييس زندگی می‌كند. وي آثار تأليفي و ترجمه به زبان‌های عربی،كردی و آلمانی دارد. «ديوان شال‌های سپيده دم» (2004)، «خاطرات گل اوكاليپتوس» (2005) و «گزيده‌هايی از اشعار كردی» (2009) از جمله آثار او هستند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها