سرپرست مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني با اعلام اين خبر به خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، گفت: ترجمه فرهنگنامههاي علوم انساني نيازمند دسترسي به منابع كامل در اين حوزه است.
حجتالاسلام اصغر صابري با اشاره به اينكه رايزنيهايي براي جمعآوري منابع با دانشگاهها صورت گرفته است، افزود: به طور مثال، اكنون دانشگاه تهران فعاليت مطالعاتي خود را براي جمعآوري فرهنگنامههاي علوم انساني به منظور همكاري در ترجمه با مركز ساماندهي ترجمه و نشر علوم انساني آغاز كرده است.
وي با اشاره به اينكه اولويت ترجمه اين فرهنگنامهها با كشورهايي است كه فرهنگنامه عمومي علوم انساني در اختيار ندارند، توضيح داد: تلاش ميشود اين فرهنگنامهها به صورت دو زبانه، از فارسي به زبانهايي چون قزاقي، چيني، اويغوري، تركمن، انگليسي، عربي، آلماني، فرانسه و ... منتشر شود.
صابري با تاكيد بر اينكه پس از ترجمه فرهنگنامههاي عمومي به سراغ فرهنگنامههاي تخصصي حوزه علوم انساني خواهيم رفت، توضيح داد: ترجمه اين آثار براي افرادي كه مسلط به مباحث علوم انساني زبان فارسي و زبان مقصدند، صورت ميگيرد.

نظر شما