خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) – به گزارش ستاد خبري سراهاي اهل قلم نمايشگاه كتاب، مراسم رونمايي و معرفي كتب كشور چين، بعدازظهر امروز چهارشنبه 14 ارديبهشت 1390 با حضور آقاي اشو لين معاون اداره كل انتشارات و چاپ و نشر چين، آقاي يو هوانگ يوانگ سفير كشور چين در ايران، استاد شفيعي سروستاني مدير انتشارات هلال ايران، شيون سيانگ معاون انتشارات شين جيانگ (رودخانه زرد چين)، دكتر سيد جواد حسيني مترجم كتاب، حجتالاسلام صابري رييس مركز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و جمعي از مترجمان و ناشران چيني و علاقهمندان در سراي بينالملل بيستوچهارمين نمايشگاه ب؊نالمللي كتاب تهران برگزار شد.
در ابتداي مراسم آقاي هو گونگ هوا معاونت انتشارات رودخانه زرد چين (شين جيانگ) ضمن خوشامدگويي به حضار، به معرفي فعاليتهاي انتشاراتي و كتابهاي ارايه شده در اين مركز پرداخت.
وي ادامه داد: منطقه خودمختار لينگ شيا بزرگترين مركز تجمع اقليتهاي فرهنگي مذهبي چين و داراي اشتراكات فراواني با ايران و كشورهاي اسلامي منطقه است و به دليل موقعيت منحصر بهفردش بيشترين انتشارات را در زمينه فرهنگ اسلامي ايراني داراست.
وي در ادامه به معرفي دو اثر ترجمه شده از چيني به فارسي انتشارات خود، كتاب كهن «آيين رزم» و «دائو ده جينگ» پرداخت. «آيين رزم» استاد سون سوو نماينده فرهنگي نظامي چين باستان كه بيشترين تاثيرگذاري را در خارج چين داشته، توسط دكتر سيد جواد حسيني به فارسي برگردانده شده است. كتاب «دائو ده جينگ» نيز متعلق به دوران بهار و پاييز فرهنگ چين است و نخستين كتاب چيني است كه به زباني ديگر (سانسكريت) ترجمه شده و بعد به فرهنگهاي ديگر راه يافته است. كونگهوا ابراز اميدواري كرد كه انتشار اين دو كتاب به فارسي بتواند ايرانيان را با فرهنگ چين بهتر آشنا كند.
سنخران بعدي مراسم، اوشو لين، معاون اداره كل انتشارات و اخبار جمهوري خلق چين ضمن ابراز خوشحالي از حضور در اين كنفرانس خبري به نمايندگي از اداره كل انتشارات چين، اظهار داشت: اين دو اثر جزء ميراث فرهنگي چين و از تاثيرگذارترين كتابها در تمدن جهان بودهاند و درواقع دستاورد فرهنگي-استراتژيك چين بهحساب ميآيند. دو ملت باستاني ايران و چين داراي تمدني ديرينه و دستاوردهاي فراوانند. من معتقدم هرچه ارتباطات فرهنگي بين دو ملت بيشتر شود، به درك بيشتر آنها از يكديگر و تحكيم روابط منجر خواهد شد.
اوشو لين افزود: امروز صبح تفاهمنامه همكاري با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي منعقد كرديم كه راه را براي تعامل انتشاراتي بين طرفين باز ميكند. در اين فرصت، از همه مترجمان آثار فرهنگي دعوت به همكاري ميكنم و قول ميدهم كه از اين به بعد انتشارات چين هرسال در نمايشگاه كتاب ايران شركت خواهد كرد.
سپس استاد شفيعي سروستاني، مدير انتشارات هلال بهعنوان ناشر ايرانيِ كتاب «آيين رزم» به ايراد سخن پرداخت. شفيعي آشنايي ايرانيان با آثار و فلسفه حكماي چيني را داراي سابقهاي طولاني دانست و سپس به سابقه آشنايي طولاني خود با كتاب «آيين رزم» اشاره داشت. به زعم او، «آيين رزم» استاد سون سوو برخاسته از بينش ژرف انسانشناسانه است، اثرِ مردي كه موفق شده از مناسبات معمولي و عاميانه خارج شود و به روابط انساني از موضعي بسيار رفيع نگاه كند. همين موضوع قيد زمان و مكان را از اثر استاد سوو برميدارد چنانكه ميبينيم بعد از گذشت هزارهها اين كتاب همچنان زنده است.
وي در ادامه گفت: چين كشوري است كه از نظر داشتن استراتژيهاي نظامي سابقه بسيار كهن دارد و آثاري از اين دست همچنان در دانشگاههاي جهان تدريس ميشوند. مطمئنم كه بسياري از قدرتهاي بزرگ جهان استراتژيهاي خود را از كتاب استاد سون برميگيرند.
شفيعي مطالعه اين كتاب را بهخاطر پتانسيل بالاي آن براي همه مديران سطح بالاي اقتصادي سياسي و نظامي ضروري دانست و خاطرنشان كرد اين اثر ظرفيت آن را دارد كه مبناي برنامهريزيهاي اجتماعي، فرهنگي و اقتصادي ما باشد.
پس از آن سفير كشور چين در ايران آقاي يوهونگ يوانگ ضمن تاكيد بر اهميت كتاب بهعنوان ابزار آشنايي ملتها با يكديگر و تبادل آرا، گفت: نسلهاي قبل ادبيات كلاسيك و ماندگار را در حجم وسيعي براي ما به جا گذاشتهاند و ادبيات كلاسيك ايران موفق شده بر ادبيات جهان تاثير بگذارد.
وي سپس به سابقه حضور ادبيات ايران در چين از سال 1927 تا امروز اشاره كرد. به گفته وي، در سال 1927 رباعيات خيام از انگليسي به چيني ترجمه شد. در 1946 يك دانشمند مسلمان چيني اشعاري از سعدي را به چيني برگرداند. در 1949 بعد از تأسيس جمهوري خلق چين و افزايش مبادلات فرهنگي چين با ديگر كشورها روند ترجمه سرعت گرفت و نمونههاي داستان كوتاه و شعر فارسي مانند «رستم و سهراب» از انگليسي و روسي به چيني ترجمه شدند. بعد از 1979 بود كه نخستين تيم كارشناس چيني به معرفي ادبيات فارسي مبادرت كرد. در سال 2000 تعداد آثار ترجمه شده از فارسي به هيجده جلد رسيد كه شامل كتابهاي كلاسيك فردوسي، رودكي، خيام، حافظ و سعدي بود.
سفير چين افزود: تا پايان قرن بيستم كل گنجينه آثار نمونه كلاسيك فارسي به اين كشور منتقل شد و ما اميدواريم كه با سعي دو طرف آثار بيشتري به مخاطبان ايراني معرفي شود.
سپس حجتالاسلاموالمسلمين اصغر صابري رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ضمن تأكيد بر سابقه طولاني روابط ايران و چين گفت: در فرهنگ اسلامي و ايراني ما به ارتباط با چين توجه زيادي شده است. حدود 1400 سال پيش پيامبر اسلام (ص) فرمودند «اطلبو العلم ولو بالسين» يعني علم بجوييد حتي اگر در چين باشد. در آن زمان چين سرزميني دوردست به حساب ميآمد. وقتي در آن زمان و بدون امكانات چنين توصيهاي به مسلمانان ميشود، امروز كه امكان ارتباطات وسيع وجود دارد بايد اين روابط گستردهتر شوند.
صابري ادامه داد: حضور بازرگانان و تجار ايراني در زماني نهچندان دوردست باعث شده كه فرهنگ ايراني خودش را به مردم چين عرضه كند. امروز هم بنا به آمار، حدود 750 اثر در موضوعات مختلف در حوزه ايرانشناسي - تاليف و ترجمه - توليد شده در چين و متقابلا 650 اثر درباره چين در ايران نشانگرِ اهتمام دو كشور به افزايش ارتباط متقابل است.
وي در پايان با اشاره به امضاي تفاهمنامه و قرارداد بين سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي و هيات چيني به مديريت اشو لين، نويد داد كه به زودي شاهد رونمايي كتابهاي ترجمه شده ايراني در چين و فصل تازهاي در تعاملات ايران و چين خواهيم بود.
آخرين سخنران دكتر سيد جواد حسيني، مترجم كتاب «آيين رزم» بود. وي با اشاره به سابقه اقامت و تحصيل هجده ساله خود در چين گفت: ميخواستم ترجمه اين كتاب هديه كشور چين به ايران باشد.
حسيني افزود: ديده بودم كه ارتش امريكا در جنگ خليج فارس از اين كتاب خيلي استفاده كرده بود بنابراين تصميم گرفتم اين كتاب را كه نخستين اثر مهم استراتژيك در جهان است در اختيار فارسي زبانان قرار بدهم.
اين مترجم در ادامه گفت: چين و ايران در كنار هم مثل دو دريا هستند كه ما فقط دستي بر سطح آبهايشان زديم و اين هنوز كافي نيست.
پس از پايان مراسم رونمايي، نماينده انتشارات سين كيانگ به معرفي وضعيت نشر در چين و سياستهاي دولت چين در حمايت از اقليتهاي قومي پرداخت و اضافه كرد كه اين حمايتها منجر به توسعه انتشارات اقليت در چين شده است. به عنوان مثال در استان سين كيانگ، بار ماليات از دوش ناشران محلي برداشته شده و آخرين تكنولوژيهاي چاپ و نشر ديجيتال جهان در اختيار اين استان قرار گرفته است.
دو كتاب «دائو ده جينگ» و «آيين رزم» در غرفه كشور چين واقع در سالن بينالملل، طبقه دوم شبستان عرضه شدهاند. اين نخستين بار است كه اين متون كهن مستقيما از زبان چيني باستاني به فارسي برگردانده ميشوند.
بيست و چهارمين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران از ساعت 10 تا 20 روزهاي 14 تا 24 ارديبهشتماه در مصلاي بزرگ امام خميني(ره) برپاست.
چهارشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۲۰:۱۰
نظر شما