داستانی از رنده عبدالفتاح، نویسنده مسلمان استرالیایی به نام «جایی که خیابان ها نامی داشتند» با ترجمه بیتا ابراهیمی منتشر می‌شود.
«جایی که خیابان‌ها نامی داشتند» منتشر می‌شود
بیتا ابراهیمی در گفت‌‎وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از ترجمه داستانی از رنده عبدالفتاح خبر داد و افزود: این داستان از تقابل فلسطینی‌ها و اسراییلی‌ها می‌گوید و روزگاری را به تصویر می‌کشد که یهودیان بسیاری، خانواده‌شان را در اردوگاه نازی‌ها از دست می‌دهند و به امید زندگی بهتر به فلسطین‌اشغالی می‌روند. این داستان، حکایت رویارویی یکی از این خانواده‌ها با یک خانواده فلسطینی است.
 
مترجم «جایی که خیابان ها نامی داشتند» به علت انتخاب این داستان اشاره و بیان کرد: همیشه به کتاب‌های واقعگرا گرایش داشته و کوشیده‌ام، خشونت را ترویج ندهم و از ارزش‌های انسانی بگویم که عامل پایداری و رشد یک اجتماع است تا مخاطبان از خواندن کتاب هم لذت ببرند و هم چیزی یاد بگیرند. درباره این کتاب هم، جدای از بخش‌هایی از تاریخ فلسطین که مرا حیرت زده کرد، هرگز تصور نمی‌کردم رویارویی اسراییلی‌ها و فلسطینیان، این اندازه شگفت‌زده‌ام کند.
 
رنده عبدالفتاح، از پدر و مادری، فلسطینی و مصری زاده شده و اولین رمانش با عنوان «بهم میاد؟» در سال 2005 منتشر شده است. داستان‌هایی چون «ارادتمند شما زرافه، تابستان دیوانه، شهر تهی، پسران آمریکایی و زنان کوچک» نیز از جمله ترجمه‌های بیتا ابراهیمی برای نوجوانان است.  
کد مطلب : ۳۱۵۵۸۰
https://www.ibna.ir/vdcjoietyuqeviz.fsfu.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما