دوشنبه ۸ تیر ۱۳۹۴ - ۲۱:۴۸
محمدی: دلیل انتشار «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» اصلاح تصورات مبهم ایرانی‌هاست

زهرا محمدی در نشست نقد و بررسی ترجمه کتاب «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» گفت: قبل از هر نکته‌ای باید به ضرورت وجود چنین کتابی اشاره کرد. یکی از مهم‌ترین دلایلی که باید چنین کتابی به زبان فارسی ترجمه می‌شد تصورات بسیار مبهمی است که مخاطب ایرانی از ادبیات قرن بیستم روسیه دارد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نشست نقد و بررسی کتاب «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» نوشته گروهی از استادان دانشگاه‌های اکراین و ترجمه آبتین گلگار، عصر  دوشنبه هشتم تیر 1394 با حضور زهرا محمدی استادیار دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران، مرتضی هاشمی‌پور و مترجم کتاب در سرای اهل قلم برگزار شد.

زهرا محمدی در این نشست عنوان کرد: تصور ذهنی ما این است که در قرن بیستم روسیه حتماً نویسندگانی که نامی از آن‌ها باقی مانده حکومتی بودند. یا تصور دیگر ما این است که سانسور همه جانبه در این کشور وجود داشته و در نتیجه آفرینش آثار ادبی نمی‌توانسته به درخشندگی قرن نوزدهم باشد و این‌ کتاب‌های مجموعه داستان‌ و شعر که به طبع می‌رسیدند، از فیلتر حزب گذشته بودند. البته تا حدودی هم چنین طرز فکری درست است.
 
این مترجم ادامه داد: بسیاری از آثار توسط بنیاد پراگرس ترجمه و منتشر می‌شد و از طریق همین ناشر ادبیات روس در قالب کتاب‌های کوچکی به زبان‌های مختلف دنیا -که آثار زیادی هم به زبان فارسی توسط خود روس‌ها ترجمه شده است- انتشار پیدا کرد. هدف اصلی روس‌ها از این کار نه اشاعه و انتشار ادبیات، که پراکندن برخی اندیشه‌ها و ایدئولوژی  مورد قبول حکومت کمونیستی بود.
 
این استاد دانشگاه یادآور شد: اگر به سیر طبیعی ادبیات جهان از قرن نوزدهم تا بیستم توجه کنیم، به عینه خواهیم دید که به رغم همه محدودیت‌ها و ناملایماتی که طی شد ادبیات سیر طبیعی خودش را در روسیه داشت. همچنین می‌توان نقش پایگاه‌های حکومتی و اجرایی در ادبیات روسیه را مانند دیگر کشورهای جهان در قرن بیستم بررسی و تحلیل کرد.
 
محمدی توضیح داد: این موضوع به ما راهکاری خواهد داد تا ادبیات امروز روسیه را بشناسیم. نکته‌ای که امروز به آن نیاز داریم رسیدن به این نقطه مشترک است که زبان گفت‌وگوی ما زبان گفت‌وگو درباره حال است و اگر بخواهیم ارتباطی با ادبیات روسیه برقرار کنیم علاوه بر شناخت از ادبیات کلاسیک به عنوان سنگ بنا، نیاز بسیار مبرمی داریم که ببینیم امروز در روسیه چه اتفاقی می‌افتد. درست همان‌طور که نیاز داریم روس‌ها بدانند امروز چه اتفاقی در ایران می‌افتد.
 
وی اضافه کرد: اگر قرار باشد به کتاب «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» بپردازم لازم است به ترجمه درخشان و بی نقص این کار به قلم دکتر گلکار اشاره کنم که باعث شده یک نفس و بدون خستگی کار را بخوانیم و از مطالعه لذت ببریم.
 
نشست نقد و بررسی کتاب «تاریخ ادبیات قرن بیستم روسیه» با حضور آبتین گلکار، مترجم اثر برگزار شد. این کتاب از سوی نشر چشمه به چاپ رسیده است.
 
مشروح این گزارش متعاقباً منتشر می‌شود.  

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها