اکبر صحرایی به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، درباره نگاه بازدیدکنندگان خارجی به آثار حوزه دفاع مقدس و انقلاب اسلامی گفت: باهمکاری مسوولان موسسه نمایشگاههای فرهنگی، معرفی چکیدهای از آثارم به زبان انگلیسی در این نمایشگاه ارایه شد. البته آثار دیگری هم در حوزه دفاع مقدس و انقلاب اسلامی ارایه شده بودند که با همکاری مترجمان و غرفهداران به خوبی معرفی شدند.
وی با بیان اینکه بازدیدکنندگان نمایشگاه فرانکفورت از تعدد آثار این حوزهها اظهار تعجب کرده بودند، افزود: مهمترین نکتهای که در طول برگزاری این نمایشگاه به آن پی بردیم، علاقه ایرانیان مقیم کشورهای دیگر برای مطالعه آثاری به زبان فارسی بود. معتقدم با وجود ضعفهایی که از نظر توزیع در داخل کشور داریم، باید به جای توجه صِرف به موضوع ترجمه و کپیرایت، به موضوع ترویج زبان فارسی و توزیع کتابهای فارسی در کشورهای دیگر نیز توجه کنیم.
خالق «کانال مهتاب» در پاسخ به این سوال که با توجه به تفاوت فرهنگی موجود میان جامعه اروپایی و ایرانی، آیا آثار ایرانیِ حوزه دفاع مقدس، از نظر محتوایی چنین قابلیتی دارند؟ توضیح داد: مهم این است که در این آثار به محور مشترک پرداخته شده باشد و آن محور، «ادبیات داستانی» است. وقتی کشورهای دیگر متون کهن ما را ترجمه میکنند، میتوان امیدوار بود که هر قدر به سمت قصهپردازی و ادبیات داستانی پیش برویم، مخاطبان بیشتری را در آن سوی مرزها به سمت این آثار جلب میکنیم.
وی در اینباره ادامه داد: زمانی که سوژه ما دفاع مقدس و انقلاب اسلامی است، ریختن این موضوعها که بُعد انسانی داشتهاند، در قالب قصه و ادبیات داستانی از اهمیت بالاتری برخوردار خواهد بود. همانگونه که ما به قصهها و فیلمهای آنان (دیگر کشورها) علاقهمند میشویم، برای ایرانیان مقیم دیگر کشورها هم داستانهای سرزمین اجدادیشان جالب خواهد بود. البته کتابهای حوزه تاریخ شفاهی مانند «دا» نیز مخاطبان و علاقهمندان بسیاری در کشورهای دیگر میتوانند داشته باشند.
صحرایی درباره زمینههایی که میتواند مخاطبان خارجی را به آثار حوزه دفاع مقدس کشورمان جلب کند، گفت: دفاع مقدس ما به دلیل ویژگیهای انسانی و الهی که دارد، با دیگر نبردهای دنیا متفاوت است. در گفتوگوهایی که با مراجعان خارجی به غرفه ایران داشتم، بیان موضوعهایی مانند داوطلبی، ایثار، شهادتطلبی و از همه مهمتر شیوه زندگی ما در دوران دفاع مقدس، بسیار مورد علاقه آنان بود.
نویسنده «هزار و نه» درباره دستاوردهای نمایشگاه کتاب فرانکفورت توضیح داد: در این نمایشگاه، دو کتاب «معمای کانال ماهی» و «کاش کمی بزرگتر بودم» من که در ایران به زبان انگلیسی ترجمه شده بود مورد استقبال قرار گرفت. رایزنیهایی با ناشران آمریکایی، آلمانی، تاجیک، کویتی، عربستانی و ... درباره آثار حوزه دفاع مقدس داشتیم. ناشر تاجیک که کتاب «خیابان پیر» من را خوانده بود از متن آن تعریف کرد و یک ناشر آمریکایی نیز تحت تاثیر تصویرگری جذاب «دار و دسته دارعلی» قرار گرفته بود.
وی ادامه داد: گمان میکنم که نمایشگاه کتاب فرانکفورت نباید برای ما نقطه پایان باشد. به این مفهوم که باید از فردای روز پایان نمایشگاه به فکر توسعه روابط با کشورهای دیگر باشیم و برای سال آینده برنامه ریزی کنیم. نتایج گفتو گوهای این دوره را هم میتوانیم در سال آینده شاهد باشیم.
صحرایی در ارزیابی آثار حوزه ادبیات جنگ کشورهای دیگر در نمایشگاه فرانکفورت گفت: بیشتر کشورها بر موضوع جنگهای مدرن تمرکز داشتهاند. بسیاری از آثار شاخص ارایه شده در حوزه جنگ نیز به زبان فارسی ترجمه شدهاند. البته در این زمینه گفتوگویی میان ایران و دیگر کشورها انجام نشد، اما امیدوارم در نمایشگاه سال بعد، به این موضوع در گام نخست توجه شود.
وی بر ضرورت توجه بیشتر ناشران به موضوع تبلیغ کتابها تاکید و اظهار کرد: ناشران با قراردادن معرفی کتابهای خود به دیگر زبانها در سایت انتشاراتشان میتوانند زمینه تعاملی بهتری با کشورهای دیگر را فراهم کنند.
نمایشگاه فرانکفورت در روزهای ۹ تا 13 اکتبر (۱۷ تا 21 مهر) در فرانکفورت آلمان برگزار شد.
اکبر صحرایی، نویسنده حوزه دفاع مقدس حاضر در نمایشگاه کتاب فرانکفورت بر ضرورت توجه به توزیع آثاری به زبان فارسی در کشورهای دیگر و برای فارسیزبانان در جهت جهانیشدن این آثار تاکید کرد./
نظر شما