سه‌شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۱:۴۱
روشنگر: «عبور از متن برهوت» دوباره به نمایشگاه رسید

سفرنامه «عبور از متن برهوت» نوشته مجید روشنگر» پایه‌گذار کتاب‌های جیبی ایران، در نخستین روزهای نمایشگاه کتاب در قطع جیبی تجدید چاپ شد. وی به این بهانه به «ایبنا» گفت که سفرنامه‌نویسی در ایران قدمتی طولانی دارد و ما باید از آثار ناصرخسرو و پتانسیل‌های او در این زمینه نهایت استفاده را بکنیم.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، روشنگر گفت: کتاب «عبور از متن برهوت» سفرنامه‌ای است درباره نواحی در عربستان سعودی که جهانگردان قرن ۱۹ و ۱۸ از آن جا عبور کرده بودند. منطقه‌ای در این سرزمین به نام «الربع‌الخالی»  وجود دارد. این محل بی نهایت کویری است. 

روشنگر به سفر خود و انگیزه نوشتن این سفرنامه اشاره و اضافه کرد: این موضوع برای من جذابیتی داشت که سبب شد خطرها را به دوش بکشم و این مناطق را ببینم. از جده تا مرز کویت درباره این واحه‌ها یادداشت کردم و از نکات جالب آن سرزمین نوشتم. 

این سفرنامه‌نویس و مترجم ادامه داد: فکر نمی‌کنم سفرنامه‌ای با این دقت، این واحه‌ها را ثبت کرده باشد. البته جهانگردان اروپایی آمده‌اند و حتی کنجکاوی‌هایی داشته‌اند که برای کشف این سرزمین خود را مسلمان و مسافر کعبه نیز جا زده‌اند و کاوش‌هایی هم داشته‌اند اما من نهایت تلاشم را کرده‌ام تا این وضعیت این دهکده‌ها بدون هیچ کم و کاستی ثبت شوند.

کتاب «عبور از متن برهوت» نخستین بار در سال ۱۳۸۶از سوی نشر مروارید چاپ شد و برای دومین بار، با شمارگان یک‌هزار و 100 نسخه، در 100 صفحه و بهای چهار هزار تومان  ازسوی همین ناشر به دومین روز نمایشگاه کتاب امسال رسید.

روشنگر در ادامه افزود: اواخر دهه ۳۰ و دهه ۴۰ مدیر سازمان کتاب‌های جیبی بوده‌ام و برای نخستین بار چاپ این کتاب‌ها را در ایران پایه‌گذاری کردم که آن زمان هر شنبه یک کتاب را در ۱۰ هزار نسخه به بازار می‌دادیم و این تحول بزرگی بود که در صنعت نشر ایران رخ داد.

وی اضافه کرد: کتاب‌ها با بهای ۲۰، ۲۵ یا ۳۰ ریال منتشر می‌شد و بهای بلیت سینما در آن زمان نیز ۳۰ ریال بود و ما تبلیغ می‌کردیم که هرکس یک بار سینما نرود می‌تواند صاحب یک کتاب جیبی شود و از این طرح در ن زمان خیلی استقبال شد.

روشنگر افزود: برای نمونه کتاب «ایران باستان» را در ۱۰ جلد منتشر کردم و نامه‌هایی از دانشجویان به دست من می‌رسید که می‌گفتند، چه کار خوبی شده است؛ از آن جهت که آن دانشجویان مثلا به بخش هخامنشیان علاقه‌مند بوده‌اند و اکنون با مبلغ کمتری آن بخش مورد نیاز را که به صورت یک کتاب جیبی در آمده بود، خریداری می‌کردند. از دیگر کتاب‌هایی که به صورت چند جلدی و قطع جیبی در آمد، شاهنامه بود.

روشنگر به ترجمه‌های خود نیز اشاره کرد و گفت: «عینیت در پژوهش‌های اجتماعی؛ درس‌هایی در روش تحقیق» نوشته گنال میردال، «انقلاب امید» نوشته اریک فروم که در زمینه جامعه صنعتی غرب و دیدگاه انتقادی به آن نوشته شده است در چاپ هفتم از جمله این کتاب‌های من در نمایشگاه هستند. «انقلاب امید» جامعه مصرفی شده را باطل می‌داند و آن را مورد نقد قرار می‌دهد.

وی افزود: نامه‌های عاشقانه جبران خلیل جبران، «دلواپس شادمانی تو هستم» و «قحط خورشید» نیز از دیگر ترجمه‌های من بوده است.

روشنگر در توضیح این دو کتاب گفت: نامه‌های جبران خلیل جبران را به طرز پلکانی ترجمه کردم که خیلی از مخاطبان می‌پنداشتند که آن‌ها شعرند و اکنون به چاپ شانزدهم رسیده است. «قحط خورشید» ترجمه دوبیتی‌های مولانا به انگلیسی است که در قالب کتابی دوزبانه، ۲۰۰ رباعی و ۲۰۰ غزل ترجمه شده به قلم نیکلسون (۱۳۰ سال پیش) منتشر شده است.


مجید روشنگر، زاده 1315 در تهران است و نخستین بار با همکاری با انتشارات فرانکلین در سال 1338 وارد عرصه نشر شد و سپس چند کتاب را ترجمه و تالیف کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها