انجمن جامعهشناسي ايران طي نظرسنجي از اعضاي هيأت علمي علوم اجتماعي دانشگاهها و همچنين اعضاي خود، محسن ثلاثي، منوچهر صبوري کاشاني، باقر پرهام و عبدالحسين نيکگهر را به عنوان مترجمان پيشکسوت علوم اجتماعي ايران انتخاب كرده است.
وي در ادامه با بيان اينكه بخش عمدهاي از كتابهاي علوم اجتماعي موجود در بازار و منابع درسي دانشجويان آثار ترجمه شدهاند، افزود: هر يك از اين موارد نقش بسيار مهمي در ترويج علوم اجتماعي دارند و بدون آنها فرآيند آموزش علوم اجتماعي با مشكلات جدي روبهرو خواهد بود.
معيدفر با اشاره به شرايط فعلي حوزه علوم اجتماعي در کشور و کم توجهي صورت گرفته در سياستهاي وزارت علوم در سالهاي اخير نسبت به امر ترجمه، افزود: متأسفانه با وجود نياز مبرم به ترجمه براي ترويج علم در كشور و زحمت زياد مترجمان، وزارت علوم، تحقيقات و فناوري كمترين بها را به آنها داده و آنگونه که شايسته است، براي زحمات مترجمان اهميت قائل نميشود.
معيدفر افزود: اين موضوع به حدي است كه تا مدتها كتاب ترجمهاي به عنوان كار اجرايي به حساب ميآمد و اكنون حداقل نمرهها را در ارتقاي علمي دارد، اين در حالي است كه اصحاب علم همه ميدانند ترجمه روان و پايبند به متن مشکلات فراوان خاص خود را دارد.
رئيس انجمن جامعهشناسي ايران همچنين، سابقه فعاليتها و کتابهاي مهم مترجمان پيشکسوت تعيين شده را مورد توجه قرار داد و در اين باره اظهار داشت: بعد از انقلاب فرهنگي در دانشگاهها، عمده دانشجويان فقط آثار باقر پرهام يكي از اين مترجمان را ميشناختند.
وي ادامه داد: كتابهاي "مراحل اساسي انديشه در جامعهشناسي" اثر ريمون آرون، "درباره تقسيم كار اجتماعي" اثر اميل دوركهيم و "مباني جامعهشناسي" نوشته مندراس، "مطالعاتي درباره طبقه اجتماعي" اثر گورويچ، "مباني نقد سياسي" مارکس و ... از جمله مهمترين اين آثار بوده و از آن سالها تاکنون به عنوان كتابهاي مرجع كلاسها و تحقيقات علوم اجتماعي بارها و بارها تجديد چاپ شدهاند.
وي با اشاره به آثار دكتر محسن ثلاثي اظهار داشت: ترجمه آثار متناوب با نياز روز در سالهاي اول انقلاب براي تبيين اين پديده از منظر تئوريهاي اجتماعي، توسط دكتر محسن ثلاثي نيز تأثيرات عمدهاي داشته و دانشجويان دورههاي مختلف علوم اجتماعي را از همان سالها با نام اين استاد آشنا کرده است.
عضو هيأت علمي گروه جامعهشناسي دانشگاه تهران، همچنين با اشاره به فعاليتهاي دکتر صبوري کاشاني گفت: اين استاد در زمينه تدريس متون علوم اجتماعي در دانشگاه و ترجمه آثار متعدد توسط در حوزههاي مختلف جامعهشناسي چهرهاي چون آنتوني گيدنز را مورد توجه قرار داده است.
وي افزود: عبدالحسين نيكگهر نيز که بيشتر بعد از انقلاب در حوزه ترجمه وارد شد، در ميان آثار خود، ترجمههاي قابل توجهي را در حوزه روشهاي تحقيق ارائه كرده و به حوزههاي مختلف جامعهشناسي مانند جامعهشناسي هنر، شهر، قشربندي، ورزش و مسائل اجتماعي نيز پرداخته است.
بر اين اساس، مراسم نكوداشت مترجمان نمونه كشور 29 بهمن ماه ساعت 14، در تالار ابن خلدون دانشگاه علوم اجتماعي تهران واقع در بزرگراه جلال آل احمد، ابتداي كوي نصر برگزار خواهد شد.
نظر شما