جمعه ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۰۸:۵۵
نسبت سینما و کتاب/عدم توجه به اقتباس علت فرهنگی دارد

عدم توجه به اقتباس، علت فرهنگی دارد. متاسفانه در ایران کارگردانان دوست دارند بگویند همه ایده‌ها از ما بود و نمی‌خواهند قبول کنند که ایده‌ای از کتاب بگیرند. کارگردانان، به دلایل تاریخی و فرهنگی می‌گویند ما نقطه و سرچشمه جوشش این اثر هستیم.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، فرهنگسرای کتاب یازدهمین دوره خود را در نمایشگاه کتاب تهران برگزار می‌کند. این فرهنگسرا برنامه‌های مختلف فرهنگی و هنری متعددی را در ایام برگزاری نمایشگاه برگزار می‌کند. یکی از این برنامه‌ها استقرار غرفه «سینما اقتباس» در نمایشگاه کتاب است. هنگام ورود به فرهنگسرا، از دور پوستر فیلم‌های مطرح جلب نظر می‌کند. «فارست گامپ»، «بینوایان»، «پدرخوانده»، «جی اف کندی»، «پیرمرد و دریا»، «پله آخر» و «مهمان مامان»، برخی از پوسترهایی است که در این غرفه سعی دارد نسبت میان کتاب و سینما را بیش از پیش برقرار کند. نسبتی که به نظر می‌رسد در سینمای ایران چندان مستحکم نبوده و کتاب‌ها جای چندانی در سینمای ایران باز نکرده است. در ادامه گفت‌گوی ایبنا را با کوروش جاهد می‌خوانید:

کوروش جاهد نویسنده، مترجم و کارگردان، در مورد فعالیت‌های این غرفه گفت: در این غرفه، فیلم‌هایی را که براساس کتاب‌های مختلف در دنیا ساخته شده، معرفی می‌کنیم. قرار بود نمایش و پخش فیلم هم داشته باشیم که امکانش پیش نیامد. در این غرفه کتاب‌هایی را معرفی می‌کنیم که فیلم‌های سینمایی با اقتباس از آن ساخته شده است. پوستر برخی از این فیلم‌ها در غرفه برای آشنایی با مخاطب قرار دادیم که البته خیلی بیش از اینهاست و در حد توان غرفه به معرفی آنها پرداختیم.

این منتقد سینمایی در مورد چگونگی شکل‌گیری سوژه و نحوه عملی شدن آن ادامه داد: سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران برای نمایشگاه طرح‌هایی متناسب با فضای کتاب و کتابخوانی مطرح کردند و در نهایت با توافقی که صورت گرفت این امکان فراهم شد که بتوانیم به عنوان غرفه «سینما اقتباس» در نمایشگاه حضور داشته باشیم. قرار بود از برخی کارگردانان ایرانی که فیلم‌هایی را براساس کتاب، ساخته‌اند دعوت کنیم؛ اما این فرصت پیش نیامد و سرمایه لازم برای آن فراهم نشد.

کارگردان فیلم «با من بمان»، در مورد برخی آثار اقتباسی در سینمای ایران که پوستر آن در غرفه قرار دارد گفت: آثار سینمایی مانند فیلم «پله آخر» ساخته علی مصفا که براساس رمان دوبلینی‌های جیمز جویس، فیلم «گاو خونی» ساخته بهروز افخمی براساس داستان جعفر مدرس صادقی، فیلم «خمره» ساخته ابراهیم فروزش براساس داستانی از هوشنگ مرادی کرمانی از جمله آثار ایرانی هستند که اقتباسی از کتاب‌های داستانی داشتند و در غرفه به آنها پرداختیم.

او در مورد بازخورد مخاطب گفت: استقبال خوبی داشتیم. از این نظر خوب بود مخاطب با موضوع جدیدی در میان کتاب‌ها روبه‌رو می‌شود و متفاوت بود. در نمایشگاه همه با جلد کتاب و ناشران سر و کار دارند. به غرفه می‌آیند، تصاویر سینمایی می‌بینند و این برای‌شان جذاب است. برای سال‌های بعد امیدوارم که نمایش فیلم را هم داشته باشیم.

نویسنده کتاب «گفتمان سینمای زنانه» در مورد هدف این طرح گفت: هدف معرفی و شناساندن کتاب‌هایی است که قابلیت تبدیل شدن به فیلم را داشته باشند. خیلی از آثار می‌توانند تبدیل به آثار سینمایی ماندگاری شود. در دنیا از هر 10 فیلم، حدودا 6 – 5 فیلم از روی کتاب‌ها ساخته می‌شود.

نویسنده کتاب «نشانه و ذهن در سینمای امروز» در مورد اقتباس در سینمای ایران گفت: عدم توجه به اقتباس، علت فرهنگی دارد. متاسفانه در ایران کارگردانان دوست دارند بگویند همه ایده‌ها از ما بود و نمی‌خواهند قبول کنند که ایده‌ای از کتاب بگیرند. کارگردانان، به دلایل تاریخی و فرهنگی می‌گویند ما نقطه و سرچشمه جوشش این اثر هستیم. خیلی از فیلم‌های خوب، اتفاقا از کتاب‌ها گرفته شده؛ اما برخی فیلمسازان از بیان اینکه از کتاب خاصی ایده گرفته‌اند ابا دارند و بعد از کلی پرس‌و‌جو می‌گویند: بله نگاهی هم به کتاب داشتیم. در فرهنگ ما، باید یک اثر خارق‌العاده و عجیب و غریب باشد. انگار اگر بگوییم از روی کتاب فیلم می‌سازیم، خیلی مقبول نخواهد بود. در دنیا سینما دوستان خیلی توجه به کتاب و داستان دارند؛ اما این امر در ایران همچنان مغفول مانده است.

جاهد در پایان از کتاب در دست انتشارش گفت: به تازگی کتاب «در جستجوی روشنایی» زندگی الیور استون را ترجمه کرده‌ام و از سوی نشر آبان راهی بازار نشر خواهد شد.

سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران (بیست‌ویک تا سی‌ویک اردیبهشت ماه) به شکل فیزیکی در مصلی امام خمینی (ره) و مجازی در ketab.ir در حال برگزاری است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها