پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۱۰:۰۰
نمایشگاه کتاب فرصتی برای کمک به صنعت نشر است/ «سفارت‌نامه ایران» یکی از متون دست اول عثمانی است

نصرالله صالحی گفت: نمایشگاه کتاب فرصتی برای نویسندگان، خوانندگان و علاقه‌مندان به کتاب است که در بهار طبیعت با بهار کتاب انس و الفت می‌گیرند و سالی یک بار برگزار شدن آن در واقع کمک به صنعت نشر است.  

دکتر نصرالله صالحی، مصحح و پژوهشگر تاریخ به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: کتاب «ملاحظات و محاکمات چهار لایحه در تحدید حدود ایران و عثمانی» سال 96 به تصحیح من چاپ شد که عنوان کتاب سال را هم کسب کرد.

او افزود: چاپ این کتاب تمام شد؛ اما به دلیل عدم دسترسی به برخی اسناد نسبت به چاپ جدید آن اقدام نشد.

این استاد دانشگاه بیان کرد: با توجه به این‌که در یکی دو سال اخیر به اسناد جدیدی از وزارت امور خارجه دسترسی پیدا کردم، توانستم آنها را به کتاب اضافه کنم. لذا ماه پیش کتاب با «الحاقات و افزوده‌های» جدید از سوی انتشارات طهوری تجدید چاپ شد.

این پژوهشگر و مصحح برگزاری نمایشگاه کتاب تهران را کمکی به نشر دانست و اظهار کرد: نمایشگاه فرصتی برای نویسندگان، خوانندگان و علاقه‌مندان به کتاب است که در بهار طبیعت با بهار کتاب انس و الفت می‌گیرند و سالی یک بار برگزار شدن آن در واقع کمکی به صنعت نشر است.

صالحی گفت: امروز وضعیت نشر به دلیل مسائل اقتصادی خوب نیست، اما نمایشگاه فرصت خوبی است که ناشران بتوانند آثار خودشان را عرضه کنند و در نمایشگاه به فروش برسانند. هر چند قیمت کتاب به دلیل افزایش قیمت کاغذ و چاپ خیلی بالا رفته است، اما با دادن بن کتاب به استادان، دانشجویان و پژوهشگران می‌توان به رونق بازار نشر کمک کرد.

او ادامه داد: آنچه اخیرا درباره تاریخ قاجار خواندم و موضوع جالبی داشت کتاب «عشق غریبه‌ها» که اثر ارزشمند و اصیلی است و مولف 9 سال برای تالیف آن زحمت کشیده است. این کتاب سال گذشته ترجمه و منتشر شد. در این کتاب اطلاعات ذی‌قیمتی درباره نخستین محصلان اعزامی اروپاست در حالی که تا قبل از آن اطلاعات جسته و گریخته‌ای از آنها وجود داشت. سال‌ها پیش این کتاب قبل از ترجمه هم به عنوان کتاب سال برگزیده شده بود.

این مترجم و پژوهشگر عنوان کرد: من یکی دو کار پژوهشی تالیف کردم که یکی از آنها در آستانه انتشار است و اکنون با مشکل انتشار مواجه شدیم. چون آثار ما بیشتر درباره متون و منابع تاریخی است و این دست کتاب‌ها شمارگانش پایین و هزینه چاپش بالاست و ما امروز برای نشر چنین آثاری با مشکل مواجه شدیم.

او افزود: کتاب «سفارت‌نامه ایران» یکی از متون اصلی و دست اول عثمانی است که آن‌ را پس از صرف چند سال صرف وقت تصحیح و از زبان ترکی عثمانی ترجمه کرده‌ایم، اما ناشر برای چاپ  آن با مشکل مواجه است.

این مصحح و مترجم متون تاریخی با اشاره به مشکل چاپ منابع و متون تاریخی و ادبی بیان کرد: چون همان‌طور که اشاره کردم هزینه چاپ این متون بالاست و با چاپ و پخش آن هماهنگی ندارد، برای همین در چاپ آن مشکل هست. بیشتر ناشرانی که دستی در چاپ منابع و متون تاریخی دارند، با چنین مشکلی دست و پنجه نرم می‌کنند. به هر حال معاونت فرهنگی ارشاد باید در این زمینه به فکر چاره باشد. چون این متون جزء منابع مهم تاریخ ایران هستند که تا منتشر نشوند، امکان انجام کارهای پژوهش فراهم نمی‌شود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها