پنجشنبه ۱ مهر ۱۴۰۰ - ۰۸:۲۷
تحلیل تبادلی در خودکشی چگونه است؟

این کتاب با تمرکز به دلایل و نوع تصمیماتی که افراد متمایل به خودکشی می‌گیرند، راهنمایی جامع برای درمانگران است. همچنین با دقت به نقصهایی که به لحاظ قانونی و اجتماعی و درمانی در مواجهه با این مساله پیش می‌آید و ممکن است باعث نادیده گرفتن اطلاعات مهمی‌در این زمینه شود می‌پردازد.

شیرین سادات افراز مترجم «تحلیل تبادلی در خودکشی» که از سوی انتشارات ارجمند به تازگی منتشر شده در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره این اثر توضیح داد: همانطور که از نام کتاب تحلیل تبادلی در خودکشی مشخص است کتابی درباره خودکشی، کار با مراجعین متمایل به خودکشی با رویکرد تحلیل تبادلی است. اینجانب چون سال‌ها به طور تخصصی بر نظریه تحلیل تبادلی کار کرده‌ام و دوره دیده و برگزار کرده‌ام؛ لذا همه مطالب در این نظریه برایم جالب است. ضمن اینکه ارائه پروتکل‌های درمانی در رویکردی که در ایران نگاهی بیشتر عامه‌پسند به آن می‌شود به نظر من ضروری است.

او ادامه داد: نگاه عمیق تحلیل تبادلی و در عین حال بیان آن با زبانی ساده می‌تواند به بسیاری افراد از جمله درمانگران کمک کند تا درکی ژرف از مراجعین خود داشته باشند. این کتاب با تمرکز به دلایل و نوع تصمیماتی که افراد متمایل به خودکشی می‌گیرند، راهنمایی جامع برای درمانگران است. همچنین با دقت به نقص‌هایی که به لحاظ قانونی و اجتماعی و درمانی در مواجهه با این مساله پیش می‌آید و ممکن است باعث نادیده‌گرفتن اطلاعات مهمی‌ در این زمینه شود، می‌پردازد.

او با بیان اینکه مخاطبان اصلی کتاب درمانگران  و مشاوران هستند افزود: با اینکه کتاب تخصصی است؛ اما با توجه به متن روان آن و توضیحات کاملی که دارد علاقمندان این حوزه به راحتی می‌توانند از آن بهره ببرند. جامع بودن و دقت کتاب و زبان ساده آن توجه بسیاری از بزرگوارانی که آن را خوانده‌اند، جلب کرده است؛ اما مهم‌ترین نکته این کتاب این است که در زمینه تحلیل تبادلی یکی از معدود کتاب‌های ترجمه‌شده درباره یک مشکل خاص و درمان آن از این روش است.

افراز با تاکید بر اینکه تحلیل تبادلی تنها یک رویکرد درمانی نیست؛ بلکه زبانی است برای گفتگو و سبکی است برای زیستن، یادآور شد: با این حساب قطعا من طرفدار عمومی‌سازی این دانش هستم. در زمینه خودکشی هم معتقدم جامعه ما با توجه به بحران‌های ویژه‌ای که دارد و البته آمار رو به رشد خودکشی نیازمند بالابردن اطلاعات در این رابطه است.

این مترجم درباره انگیزه خود از ترجمه این اثر توضیح داد: مهم‌ترین دلیل من برای ترجمه این کتاب این بود تا نشان دهم تحلیل تبادلی چیزی بیش از «تحلیل رفتار متقابل» است. این دانشی جامع است که نباید واژگان ساده آن باعث شود که ما کل این رویکرد را ساده نگاه کنیم این نگاه هم در قشر دانشگاهی و درمانگر ما لازم است هم برای عموم افراد.
 
افراز در پایان گفت: به طور کلی در ترجمه این کتاب یکی از مهم‌ترین نکات مورد نظر من نشان‌دادن جامعیت نظریه تحلیل تبادلی بود. نظریه‌ای که بیشتر به عنوان یک نظریه در حیطه ارتباطات و نظریه شخصیت شناخته می‌شود، درحالی‌که حرفهای زیادی در مورد حیطه‌های عمیق و مهم روانشناختی دارد و ریشه خیلی از نظریات به‌روز روانشناسی است. همچنین صاحب نظران این حیطه بدون داشتن تعصب از سایر نظریات هم بهره‌گیری می‌کنند و از مفاهیم و تکنیک‌های آنان در روش‌های جدید درمانی بهره می‌برند که می‌تواند الگوی خوبی برای درمانگران جوان ایرانی باشد.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها