فرخ قدسی، مترجم بوشهری کتاب «پروست» نوشته ساموئل بکت، معتقد است: تمام تلاش بکت در این کتاب در جهت اثبات این نکته است که رمان «در جست‌وجوی زمان از دست‌ رفته» در واقع اقتباسی است بدیع و ادبی از نظریه‌ موسیقی شوپنهاور.
«در جست‌وجوی زمان از دست‌ رفته»؛ اقتباسی بدیع و ادبی از نظریه‌ موسیقی شوپنهاور؟
فرخ قدسی، مترجم بوشهری در گفت‌وگویی با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در بوشهر درباره این اثر که به تازگی از سوی نشر «روزآمد» به چاپ دوم رسیده است، گفت: این کتاب نقدی ادبی است به قلم عصیانی ساموئل بکت بر رمان پرآوازه مارسل پروست «در جست‌وجوی زمان از دست‌ رفته» که به مقوله محدودیت قوه شناخت بشر و رابطه آن با هنر می‌پردازد.

وی ادامه داد: در مقدمه یادآوری می‌کنیم که گرچه در اصل مخاطب این کتاب، خوانندگان معمولی بودند اما حاصل، کتابی به شدت پیچیده و بی‌هیچ شرح و بسط کافی از کار درآمد. بعد از تحلیل دقیق این اثر به این نتیجه کلی می‌رسیم که تمام تلاش بکت در جهت اثبات این نکته است: رمان «در جستجوی زمان ازدست‌ رفته» در واقع اقتباسی است بدیع و ادبی از نظریه‌ موسیقی شوپنهاور.

این مترجم ادامه داد: بکت، در این اثر، همچنین برداشت خود را از صورت (فرم) و شخصیت‌پردازی داستانی ارائه می‌کند و این دو مقوله ما را به مرکز ثقل نقد او می‌کشاند، به سخن دیگر، به رابطه بین هنر و محدودیت قوه‌ شناخت انسانی و قوه‌ی شناخت، مقوله ادراک را مطرح می‌کند که بکت به آن نظر دارد.

قدسی تصریح کرد: به خوانندگان این کتاب پیشنهاد می‌کنم که برای فهم این نقد مفصل، رمان هشت جلدی «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» پروست را -که به همت زنده‌یاد مهدی سحابی در نشر مرکز ترجمه و منتشر شده است- و همچنین مقدمه کتاب حاضر را بخوانند؛ شاید از دشواری متن کمی کاسته شود.

وی گفت: یک سال ترجمه طول کشید ولی 11 سال بعد به چاپ سپرده شد تا در این مدت توانستم نقل‌قول‌های بی‌ارجاع و اشارات در پرده بکت را در ترجمه آقای سحابی و دیگر متون پیدا کنم. نمی‌دانم چقدر طول کشید تا به متن مرجع یک اشاره بکت برسم که به مثل ۲۶٫۱۱ از غزل‌های سلیمان، شاعرانه‌ترین بخش عهد عتیق مربوط می‌شد. این نقد را از متن اصلی انگلیسی به فارسی ترجمه کرده‌ام، و البته به این امید که ترجمه روان‌تر از کار بیرون بیاید، سطر به سطر آن را با متن ترجمه فرانسوی مقابله کرده‌ام.

یادآوری می‌شود، فرخ قدسی، زاده سال ۱۳۶۱ در بوشهر، دانش‌آموخته دانشکده مهندسی بلژیک است. این مترجم همچنین در فرانسه، رشته ایران‌شناسی را تا مقطع کارشناسی ارشد با تحقیقی بر توازی سبک‌های نثر و سبک‌های معماری به پایان رسانده است.

وی همچنین به زبان هلندی و آلمانی هم تسلط دارد. در کارنامه ادبی قدسی، ترجمه دو اثر به نام‌های «پروست» نوشته ساموئل بکت و مجموعه‌ شعر فلسفی «کمابیش خالی‌تر» (سروده آندره‌آس آ. گئورگالیدس، شاعر یونانی با همکاری سلام ریاضی دیگر مترجم بوشهری) ثبت شده است. از وی همچنین مقالاتی نیز در باب روایت‌شناسی از منظر پل ریکور به چاپ رسیده است.
گزارشگر
الهام بهروزی
کد مطلب : ۳۰۸۴۷۷
https://www.ibna.ir/vdcgu79wuak9zt4.rpra.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما

بهارانه کتاب
تقدیر از مروجان کتابخوانی