یکشنبه ۱۲ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۰:۵۴
تداوم مشکلات مالی و برون‌سپاری دوره‌‌‌های آموزشی انجمن مترجمان

محمد‌رضا اربابی، با اعلام بی‌نتیجه بودن مذاکرات برای احیا دبیر‌خانه انجمن مترجمان استان تهران، برون‌سپاری دوره‌‌‌های آموزشی را یکی از راهبرد‌ها برای ادامه فعالیت این انجمن اعلام کرد.

محمد‌رضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) درباره وضعیت آتی انجمن بعد از اعلام توقف فعالیت آن بیان کرد: در حال تلاش برای حل مشکلات مالی و احیا دبیر‌خانه انجمن هستیم و همچنان از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای مساعدت به انجمن خبری دریافت نکردیم. تلاش می‌کنیم با تغییر شرایط، انجمن فعالیت‌‌های خود را تداوم ببخشد و امکان پاسخگویی به اعضا را داشته باشیم.
 
وی از راهبرد‌های جدید انجمن ادامه داد: تصمیم داریم برگزاری دوره‌های آموزشی انجمن را برون‌سپاری کنیم، بنابراین آماده دریافت طرح‌‌ها برای واسپاری یک‌ساله دوره‌‌‌های آموزشی هستیم؛ مثلا دوره آموزش ترجمه بازرگانی را با مراکز مختلف از‌جمله مرکز آموزش بازرگانی به‌طور مشترک برگزار کنیم و جهاد دانشگاهی نیز از دیگر نهاد‌های طرف مذاکره است.
 
رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران با اشاره به پیگیری مباحث کلان در کانون کشوری مترجمان درباره دیگر راهبرد‌های انجمن مترجمان استان تهران بیان کرد: با موسسه خانه کتاب برای برگزاری سلسله نشست‌های نقد و بررسی نقد ترجمه با محوریت کیفی‌سنجی و همچنین تربیت منتقد ترجمه گفت‌و‌گو شده است.
 
اربابی با اشاره به پیگیری بیمه اعضا از سوی انجمن ادامه داد: با توجه به تغییر آئین‌‌نامه اهل قلم تاکید بر اختیارات صنف در تلاش هستیم، زمینه بیمه شدن واجدین شرایط را فراهم کنیم، حتی افراد دیگر که صاحب کتاب نیستند نیز در این جریان دیده شده است؛ به‌عنوان مثال در بحث بیمه به مترجمان شفاهی نیز توجه شده است. تصمیم داریم با مذاکره با بیمه تامین اجتماعی و بیمه‌های خصوصی این مهم فراهم شود.
 
وی درباره برگزاری جشن ملی مترجمان در سال جدید گفت: سال گذشته هزینه جشن ملی مترجمان با بودجه شخصی و همچنین کمک مالی انجمن برگزار شد اما امسال انجمن از توان مالی برای برپایی این جشن برخوردار نیست. با وجود همه این مسائل برای برگزاری این جشن که معتقدم بازخورد قابل‌توجهی در جامعه مترجمان دارد می‌توان به همکاری‌های مشترک از‌جمله با موسسه خانه کتاب توجه کرد.
 
رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران با اشاره به جوایز جشن ملی مترجمان بیان کرد: تلاش داریم با تمرکز بر هدفمند کردن، در جوایز این جشن از‌جمله جایزه «مترجم محبوب من»، «کار‌آفرین برتر» و «جایزه جهانی» بازنگری کنیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها