شنبه ۱۵ دی ۱۳۹۷ - ۱۱:۳۷
اولین مجموعه داستان ریچارد فورد به فارسی ترجمه شد

امیرمهدی حقیقت با اعلام خبر انتشار مجموعه داستان «آتش بازی» گفت که این اولین باری است که مجموعه داستان‌های کوتاه ریچارد فورد در قالب یک کتاب در ایران منتشر می‌شود.

امیرمهدی حقیقت در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از انتشار مجموعه داستان «آتش بازی» با ترجمه خود خبر داد و گفت: این مجموعه گزیده‌ای از نخستین مجموعه داستان کوتاه ریچارد فورد به نام «راک اسپرینگز» است که بلافاصله پس از انتشارش، منتقدان ادبی، او را به عنوان یکی از بهترین نویسندگان نسل خودش در کنار نام‌هایی مانند ریموند کارور، جان آپدایک،‌ توبیاس ولف و آن بیتی قرار دادند. 

این مترجم که پیشتر داستان‌هایی از نویسندگان شاخص امروز از جمله جان آپدایک، ریموند کارور و توبیاس ولف را در مجموعه‌های «خوبی خدا» و «خریدن لنین» ترجمه کرده افزود: پس از انتشار داستان‌های ریچارد فورد، برخی منتقدان گفتند او جا پای رئالیست‌های بزرگی مانند فرانک اوکانر و شروود اندرسون گذاشته است. داستان‌های این مجموعه بارها در گلچین‌های ادبیات آمریکای شمالی چند دهه اخیر برگزیده و منتشر شده‌اند و این خود، دلیلی بر قوت و ماندگاری این داستان‌هاست. مثلا ریموند کارور یکی از داستان‌های این مجموعه را در مجموعه «بهترین داستان‌های کوتاه امریکایی» در سال 1986 و داستانی دیگر  به نام «راک اسپرینگز» را در گزیده داستان های محبوبش در سال 1989 جا داده است.

مترجم «کفش‌های خدمتکار» درباره زندگی ریچارد فورد توضیح داد:‌ فورد در سال 1944 در می‌سی‌سی‌پی آمریکا به دنیا آمد. او برای رمان «روز استقلال» در 1995 برنده جایزه ادبی پولیتزر شد و تابه حال،‌ علاوه بر چند رمان و یک شرح حال، 5 مجموعه داستان نیز نوشته است. فورد برنده جوایز دیگری مانند جایزه قلم برنارد مالامود و جایزه قلم فاکنر و فیتزجرالد و پرنسس آستوریاس نیز هست که عمده این جوایز به دلیل یک عمر فعالیت هنری در زمینه داستان کوتاه بوده است.


                         
                         ریچارد فورد

مترجم مجموعه داستان «خریدن لنین» درباره وضعیت انتشار آثار ریچارد فورد در ایران توضیح داد: داستا‌ن‌های کوتاه این نویسنده به صورت منسجم به فارسی منتشر نشده است، شاید در برخی از مجموعه‌های داستان کوتاه به صورت پراکنده داستانی از فورد ترجمه شده باشد اما این اولین باری است که مجموعه داستان‌های کوتاه او در قالب یک کتاب در ایران منتشر می‌شود.

حقیقت در ادامه گفت:‌ در 1983 سردبیر مجله «گرانتا» فورد را در کنار توبیاس ولف و کارور خالقان جریان ادبی موسوم به رئالیسم کثیف معرفی کرد و گفت قصه‌های این نویسندگان مبتنی بر واقعیت‌های تلخ زندگی روزمره طبقه متوسط جامعه است و این نویسندگان با خونسردی و خویشتنداری و با لحنی عاری از  از اغراق در این باره می‌نویسند. اما فورد در پاسخ به این اظهارنظر در مصاحبه‌ای گفت که این سردبیر با این کلک بازاریابی خواسته تا مجله‌اش را بفروشد.

امیرمهدی حقیقت درباره درون‌مایه و مضمون داستان‌های مجموعه «آتش‌بازی» عنوان کرد: داستان‌های این مجموعه حکایت پدران و مادران بدحال و بدآورده است و اثری که حال و روزشان بر زندگی فرزندانشان یا بهتر بگویم پسرانشان می‌گذارد. این مجموعه تحت عنوان «آتش بازی» و از سوی نشر ماهی منتشر می شود. ترجمه این داستان‌ها را از سال 2009 آغاز کردم.

                                   

 امیرمهدی حقیقت پیش از این، نیز گزیده‌هایی از داستان‌های کوتاه برنارد مالامود («کفش‌های خدمتکار»)، سام شپارد («خواب خوب بهشت»)، و دن چاون («در میان گمشدگان») را نیز ترجمه کرده است. همچنین حقیقت، مترجم و معرف آثار جومپا لاهیری در ایران است و مجموعه داستان های «مترجم دردها» و «خاک غریب» و رمان‌های «همنام» و «گودی» و نیز کتابی در زمینه یادگیری زبانی تازه با عنوان «به عبارت دیگر» به قلم این نویسنده را به فارسی برگردانده است. ترجمه «رمان‌های سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارتش» نوشته هاروکی موراکامی و «غول مدفون» نوشته کازوئو ایشی گورو از دیگر آثار امیرمهدی حقیقت در حوزه رمان است.
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها