چهارشنبه ۱۵ دی ۱۳۸۹ - ۱۲:۱۵
يک شهر و بهای جاه‌طلبي‌هاي ايالات متحده

مديا كاشيگر با بيان اينكه جهان داستاني استر در نگاه اول ساده است، درباره نگاه منتقدانه پل استر در «سانست پارك» نسبت به سياست‌ها و ركود اقتصادي در آمريكا، ‌گفت: سانست پارك اعتراض استر به اين است كه چرا يك شهر بايد بهاي جاه‌طلبي‌هاي ايالات متحده را بپردازد؟\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اين جلسه رونمايي شب گذشته(سه‌شنبه، 14دي)، ‌با حضور جمعي از نويسندگان و علاقمندان پل استر، ‌مدير مسوول و برخي اعضاي تحريريه نشر افق در كافه نت پرديس سينمايي ملت برگزار شد. 

در اين جلسه، مديا كاشيگر،‌ اولين معرف و مترجم آثار استر در ايران در رونمايي «سانست پارك»، ترجمه مهسا ملك‌مرزبان،‌ تازه‌ترين رمان پل استر كه با همكاري و تعامل خود استر در ايران ترجمه و به تازگي از سوي نشر افق راهي كتابفروشي‌ها شده است، گفت: من تا به حال هيچكدام از كارهاي استر را به فارسي نخوانده‌ام ‌و بايد اعتراف كنم كه هنوز هم سه كتاب او را به دليل زياد بودن مشغله‌هايم مطالعه نكرده‌ام.

وي افزود: استر در اين كتاب به ركود اقتصادي و نقد سياست‌هاي آمريكا در سال‌هاي اخير نگاه افكنده است و کتابش در واقع واكنش و اعتراض است به این كه چرا يك شهر بايد بهاي جاه‌طلبي‌هاي ايالت متحده را بپردازد؟
 
اين مترجم تاريخچه‌ مفصلي از زندگي و ويژگي‌هاي آثار استر را مرور كرد و توضيح داد: شهرت استر با سه‌گانه نيويوركي آغاز شد. در سه‌گانه نيويوركي بحث هويت مطرح است و اين مساله دائمي ديگر كارهاي اوست.

كاشيگر همچنين گفت: اولين رمان استر هنوز به فارسي ترجمه نشده است و اين رمان را مي‌توان به فارسي «توپ خطا» ترجمه كرد. جهان داستاني استر ممكن است در وهله اول ساده به نظر برسد، ولي در بافت كلي مانند آن است كه او از ابتدا در حال نوشتن يك رمان بوده است. 

وي همچنين استر را متاثر از سنت ادبي قرن نوزدهم دانست و گفت: استر به مكتب و سنت ادبي قرن نوزدهم تعلق بسيار دارد كه يك منبع آشكار آن كلاسيك‌هاي فرانسه هستند و بزرگترين منبع شناخت او، «اونوره دو بالزاك» است. قهرمانان تكرار شونده در آثار او به فراواني وجود دارند.

مهسا ملك مرزبان، ‌مترجم «سانست پارك» نيز ترجمه اين كتاب را اتفاقي مبارك و خوشايند دانست و گفت: تولد اين كتاب را اتفاق خوش‌يمن و مباركي مي‌دانم؛ ضمن آنكه تولد هر كتاب برايم جذاب است. در پاييز 88 آقاي هاشمي‌نژاد به من گفتند كه اين كتاب نوامبر 2010 منتشر مي‌شود و من با علاقه از ترجمه آن استقبال كردم؛ چرا كه دوست داشتم در اين اتفاق فرهنگي جديد سهمي داشته باشم. 

وي افزد: پل استر از طريق پلي با نام «انتشارات افق» به شكل جدي با ما و فرهنگ ايران آشنا شد. درباره اين كتاب با استر و نماينده او صحبت‌ها و تعامل بسياري داشتيم و او به اينكه با مخاطب ايراني هر چه بيشتر آشنا شود، اظهار علاقمندي كرد. 

اين مترجم افزود: من شايعاتي را مبني بر اينكه استر اين رمان را براي ايران نوشته، تكذيب مي‌كنم. اين كتاب ترجمه همان كتابي است كه در 10 نوامبر در آمريكا منتشر شد.

ملك‌مرزبان در پايان گفت: مديا كاشيگر، حدود ده يا دوازده سال پيش استر را به ايران معرفي كرد و اين راه براي ما باز شد. ترجمه اين كار نسبت به كارهاي قبلي براي من در اوج است و در آن سعي داشتم تا هر چه را بلدم به اجرا در بياورم. 

پويا رفويي نيز در ادامه اين نشست درباره استر و سانست پارك گفت: «سانست پارك» از نگاه برخي نوعي تغيير در آثار استر شناخته شده. ماجرا در اين كتاب به حداقل رسيده و حوادث مربوط به زمان‌های اخيرند، مانند خبرهايي كه در لابه‌لاي سطور مطبوعات و رسانه‌ها ديده و شنيده مي‌شود، از قبيل راي آوردن اوباما، ركود اقتصادي و... . استر، نوعي طبع‌آزمايي را با نويسندگان دوران ركود اقتصادي آغاز مي‌كند كه يكي از رمان‌هاي آن «گتسبي بزرگ» فيتس جرالد است. 

رفويي افزود: اگرچه حوادث اين كتاب خيلي اخيرند، ولي فاصله بين روايت و زمان اتفاقات زياد است و تاكيد بر چينش متن متمركز است. 

وي اضافه كرد: برخلاف ديگر آثار استر، ‌در اين كتاب منظور اصلي ، تصادف نيست و گروه‌ها در جمع تصميم مي‌گيرند. در اين متن شتاب و درگيري‌هايي درباره جنگ عراق و آمريكا و انتخابات آمريكا وجود دارد و براين‌اساس شتابي مضاعف در آن ديده مي‌شود. فكر مي‌كنم اين كتاب يكی از رمان‌هاي استر است كه مساله «بيسبال» را به خوبي مطرح كرده است، ساختار كتاب هندسه‌ای قوي دارد و همه چيز سر جاي خودش است.
 
رفويي همچنين درباره نگاه انتقادي و طنزآميز استر به ركود اقتصادي جامعه آمريكا گفت: سانست پارك، جامعه آمريكايي دچار ركود اقتصادي است و برخورد استر با بحران اقتصادي مطرح شده در اين كتاب طنزآميز است. البته ما از ابتدا تا پايان كتاب دچار اين توهم هستيم كه اين ركود خيلي هم بد نيست و انسان‌ها را با وقايع و موضوعات ديگري مواجه و مسايل را يكي پس از ديگري حل مي‌كند. 

در پايان اين نشست رونمايي اسدلله امرايي، در سخناني نگراني‌اش را درباره كپي‌رايت مطرح كرد و گفت: يك از دغدغه‌هاي اصلي من كپي‌رايت است و در اغلب اوقات سعي داشتم اين موضوع را با ناشران در ميان بگذارم. يكي از حسن‌هاي كپي‌رايت اين است كه ما فضاي اعتماد را ايجاد مي‌كنيم و در بخش ترجمه آنقدر فضا داريم كه بتوانيم اين كار را انجام دهيم.

مترجم اغلب آثار ريموند كارور در ايران افزود: در بسياري مواقع با ترجمه يك اثر و با رعايت كپي رايت، نويسنده مجاب مي‌شود كه اثرش را به مترجم ديگري ندهد. در اينجا تاكيد مي‌كنم كه آقاي كاشيگر نيز مي‌توانست اين كتاب را ترجمه كند، ولي اين كار را نكرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها