یکشنبه ۳ بهمن ۱۴۰۰ - ۱۶:۱۱
داستان‌های ایتالیایی روی پیشخوان کتاب‌فروشی‌ها

نشر کتاب خورشید در ادامه روند انتشار آثار نویسندگان ایتالیا، پنج عنوان از تازه‌ترین کتاب‌های خود را به ترجمه آثار نویسندگانی از این کشور اختصاص داده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)؛ ترجمه کتاب‌های «عشق در دوران نفرت» نوشته پائولو توردی، «مرغ شهدخوار» نوشته ساندرو وِرونِزی، «هیولاهای دوست‌داشتنی» نوشته استفانو بِنّی، «دختری در مه» نوشته دوناتو کارّیزی و «برای رفتن به آن دنیا خیلی زود است» نوشته الیزابتّا پاسکا از سوی نشر کتاب خورشید(ناشر تخصصی ادبیات ایتالیا) روانه بازار کتاب شد.
 
«عشق در دوران نفرت»؛ نوری بر گوشه‌ای از جامعه ایتالیا
ابوالحسن حاتمی که ترجمه کتاب «عشق در دوران نفرت» را برعهده داشته است، می‌گوید: داستان این رمان روایتی درباره دوره‌ تاریخی 1941- 1936 (در آستانه و سال‌های آغازین جنگ جهانی دوم) است. صحنه حوادث شامل شهری در مرکز ایتالیا با اقتصادی کشاورزی، رم پایتخت این کشور (و با اشاره خاص به واتیکان مقر پاپ و مرکز جهان مسیحیت کاتولیک)، پاریس در فرانسه و بارسلونا در اسپانیا می‌شود.

وی ادامه داد: شخصیت‌ها به دنیای اشرافیت زمین‌دار، روحانیت وابسته به کلیسا و در ارتباط مستقیم با واتیکان، مردم عادی، هنرمندان و بالاخره صاحب‌منصبان و توطئه‌گران و عوامل پشت صحنه سیاسی تعلق دارند. شخصیت‌ همه قهرمان‌ها، چه اصلی و چه فرعی، کاملا در دوره تاریخی مورد بررسی به‌خوبی مشخص شده‌اند و زندگی‌شان بطور واقع‌گرایانه ترسیم می‌شود.

این مترجم درباره ویژگی و جذابیت‌های آثار پائولو توردی و طرز نگاه او به سوژه‌ها، توضیح داد: ترجیح نویسنده پرداختن به موضوعات مربوط به دوره‌های قرن بیستم است. داستان را بدون حاشیه و شخصیت‌ها را با واقع‌گرایی و انسانیت توصیف می‌کند. او گاه با اشاره به چند ویژگی، زنان و مردان داستان را آن‌گونه که هستند، با نقاط قوت و ضعفشان به خواننده معرفی می‌کند و هرگز از کنایه‌زنی که از ویژگی‌های اوست غافل نمی‌شود. همان‌گونه که گفتم داستان با شخصیت‌های درونش همواره با واقع‌بینی بازنمایی شده‌است.

حاتمی در پاسخ به این پرسش که «این اثر تا چه میزان می‌تواند مخاطب را در شناخت فرهنگ، روابط اجتماعی، تاثیر جنگ بر زندگی و مسائل روز مردم در دوره‌‌ مورد نظر نویسنده آشنا کند؟»، اظهار کرد: به‌نظر من، این رمان که نوری بر گوشه‌ای از جامعه ایتالیا می‌اندازد برای درک چگونگی زندگی، تفکر و حرکت گروه‌های اجتماعی در آن زمان ضروری است. طبیعتا به‌گمان من اگر این رمان، مانند هر رمان‌دیگری در خواننده این کنجکاوی را نسبت به دورانی که از آن می‌گوید ایجاد کند و به سوی مطالعه بیشتر سوق دهد، موفق بوده است. 

کتاب «عشق در دوران نفرت» نوشته پائولو توردی، در 200 صفحه، با شمارگان 500 نسخه، به قیمت 58 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز، با ترجمه ابوالحسن حاتمی منتشر شد.
 
«مرغ شهدخوار»؛ مراقبه هوشمندانه‌ در مورد زندگی، خانواده، قلب انسان و دیکتاتوری درد
مترجم کتاب «مرغ شهدخوار» می‌گوید: مرغ شهدخوار یکی از کوچک‌ترین پرندگان طبیعت است و از ویژگی‌های جالبی برخوردار است. این پرنده زیبا می‌تواند با سرعت بالا پرواز کند، می‌تواند با بال‌زدن سریع (حدود 70 بار در ثانیه) خود را در فضا ثابت نگه دارد، اما ویژگی منحصر به‌فرد این پرنده توانایی او در پرواز به سمت عقب است. مارکو کارِّرا شخصیت اول این ماجرا که در مکان‌های مختلف از جمله رُم و فلورانس به وقوع می‌پیوندد، یک چشم پزشک است و از بسیاری جهات مشابه مرغ شهدخوار است. اولین‌بار این مادر اوست که در کودکی به دلیل کوچکیِ جثه و سرعت عمل بالا به او این لقب را می‌دهد. او در زندگی بارها طعم تلخ مصیبت را می‌چشد و نگاهی بدبینانه و تیره به زندگی دارد و علی‌رغم زندگی در زمان حال و دست و پنجه نرم کردن با حوادث، همواره با روابط و خاطرات گذشته زندگی می‌کند.

سیدمهدی موسوی ادامه داد: کارِّرا در زندگی تمام تلاشش را می‌کند تا همواره ثابت بماند و در این موضوع بسیار تواناست مثل مرغ شهدخوار که هفتادبار در ثانیه بال می‌زند، برای ماندن در جایی که قبلا بوده است. شخصیت اول این کتاب می‌تواند در دنیا و در زمان متوقف بماند، می‌تواند دنیا و زمان اطرافش را متوقف کند. بعضی وقت‌ها حتا موفق می‌شود سوار بر زمان شود و زمان از دست رفته را به‌دست بیاورد، دقیقا شبیه مرغ شهدخوار که می‌تواند به عقب پرواز کند. سبک زندگی او بعد از فوت عزیزترین افراد زندگی‌اش به خصوص دختر آدله ، به‌طور ناگهانی و او با ورود دختر بچه‌ای به نام میرایجین، نوه‌اش، تغییر می‌کند و به یمن حضور اوست که مارکو کارِّرا مجبور می‌شود حال و گذشته را رها کرده و خود را وقف آینده نزدیک کند، چراکه به لطف تلاش‌های او قرار است میرایجین به‌عنوان «انسان آینده» بدرخشد و آینده بشریت را بهبود بخشد. به نظر من آنچه این اثر را خاص می‌کند این است که «مرغ شهدخوار» مراقبه هوشمندانه‌ای در مورد زندگی، خانواده، قلب انسان و «دیکتاتوری درد» است، موضوعی که در زندگی همیشه با غم و اندوه همراه می‌شود.
 
این مترجم با بیان این‌که یکی از اهداف اصلی من در ترجمه معرفی نویسندگان مطرح سال‌های اخیر ادبیات ایتالیاست که در ایران ناشناخته هستند، افزود: این کار با ماسیمو بیزوتّی شروع شد و نویسنده بعد ساندرو ورونزی بود. ورونزی به لطف فعالیت‌های مختلفی که انجام می‌دهد در ایتالیا بسیار مطرح است که البته محبوبیت و شهرت برادر کارگردانش جُوانّی ورونزی نیز در این راستا به او کمک کرده است. موضوع جالبی که من را هم جذب این نویسنده کرد توانایی او در کنار هم‌چیدن مسایل مختلف و پیش بردن داستان است. بنا به نظر منتقدان ادبی ایتالیا ورونزی موفق می‌شود تمامی فاکتورهایی که یک رمان را ارزشمند و جذاب می‌کند در آثار خود بگنجاند، فاکتورهایی همچون هیجان، ذکاوت، هوش، عشق، مرگ، جدیّت بسیار، کمدی کم، فلسفه، روابط شخصیِ ظریف و زندگیِ درونیِ پیچیده انسان‌ها.

موسوی اظهار داشت: ورونزی به تاریخ و هنر ایتالیا توجه ویژه‌ای دارد و سعی می‌کند در مورد برخی مسائل فرهنگیِ بومی ایتالیا، شناختی همگانی و حتی بین‌المللی ایجاد کند و با توجه به علاقه خود به یادگیری زبان و فرهنگ‌های مختلف، به‌ویژه زبان و فرهنگ کشورهای شرقی، مطالب جالب و آموزنده‌ای را به خواننده ارائه  دهد. در این کتاب هم توجه خاصی به زبان و فرهنگ ژاپن دارد و مطالب جذابی را به شیفتگان این کشور آموزش می‌دهد.

کتاب «مرغ شهدخوار» نوشته ساندرو وِرونِزی، در 376 صفحه، با شمارگان 500 نسخه، به قیمت 115 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه سیدمهدی موسوی منتشر شد.
 
«هیولاهای دوست‌داشتنی»؛ داستان‌هایی تیره و ترسناک با چاشنی طنز
مترجم کتاب «هیولاهای دوست‌داشتنی» نوشته استفانو بِنّی، درباره روایت، فضاسازی و شخصیت‌پردازیِ داستان‌های این کتاب می‌گوید: در این کتاب فضای داستان‌های بِنّی فضای تاریکی است. او سعی بر این داشته‌ به استاد داستان‌های ترسناک یعنی ادگار آلن پو، ادای دِین کند و به این علت فضای داستان‌ها تیره شده است، اما در عین حال سبک طنزآلود خود را نیز حفظ کرده که در نتیجه تناقضی شیرین به بار آورده است. برای مثال داستان اول در کوچه‌ای تنگ و نمور اتفاق می‌افتد و داستان به سمتی سوق پیدا می‌کند که با جانور عجیبی به اسم «وِنج» آشنا می‌شویم یا در داستان «بچه وودو» توصیفی که از اتاق خواب مایکل می‌کند این است: «اتاق نیمه‌تاریک و پر از چشم بود. خرس‌هایی با هیبت شیطانی، خرگوش‌های گرگینه‌نما و شخصیت‌های دیزنی که نور کم‌سو شمایل ترسناکی به آن‌ها می‌داد، نیز دیده می‎شد.» در داستان‌ها فضاسازی و لحن نویسنده با آنچه می‌خواهد بازگو کند، هماهنگ است. فضاسازی داستان‌ها با آنچه در شرف اتفاق است، سنخیت دارد.


زهراسادات میرکبیری افزود: شخصیت‌های داستان‌های بِنّی صرفا سیاه یا سفید نیستند و نماینده انسان به طورعام هستند. در اولین داستان با عنوان «تو چی هستی» مرد کارمند شبیه به آدم‌هایی است که هر روز با آن‌ها سروکار داریم. فردی گوشه‌گیر است، نقابی بر چهره خود زده است و سعی دارد از شیاطین درون خود فرار کند؛ اما در پایان داستان تسلیم آن‌ها می‌شود. هیولاهای داستان‌ها در این کتاب انسان‌ها هستند و در بیشتر داستان‌های کتاب این رویه طی می‌شود. در داستانی دیگر نیز با عنوان «کاراگاه میچ» گربه‌ها انسانیت از خود نشان می‌دهند و برای پیدا کردن قاتل تمامی تلاش خود را می‌کنند.

میرکبیری درباره دلایل انتخاب این کتاب برای ترجمه توضیح داد: اولین باری که کتابی از استفانو بنی به دستم رسید، کتابی با عنوان «قواعد خداوندی» بود و داستان گل سرخ از این مجموعه را خواندم و بلافاصله مجذوب نثر شیوا و روان این نویسنده شدم. با این وجود حدودا یک سال طول کشید تا کتابی مناسب از بین کتاب‌های او انتخاب کردم و آن هم کاملا تصادفی اتفاق افتاد. در ایستگاه قطاری منتظر رسیدن قطار بعدی بودم. اما کمی تأخیر داشت و من برای گذراندن زمان به کتاب‌فروشی کوچکِ واقع در ایستگاه قطار رفتم و آنجا بود که برای اولین‌بار با کتاب «هیولاهای دوست‌داشتنی» آشنا شدم. اولین داستانی که باز کردم، داستان هانسل و گرتل بود و من با علاقه چند صفحه از آن را خواندم. بعد از خواندن کل کتاب که شاید دو الی سه هفته طول کشید، ترجمه کتاب را شروع کردم.

کتاب «هیولاهای دوست‌داشتنی» نوشته استفانو بِنّی، در 254 صفحه، با شمارگان 500 نسخه، به قیمت 70 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز، با ترجمه زهراسادات میرکبیری و به همت نشر کتاب خورشید به بازار کتاب راه یافت.
 
«برای رفتن به آن دنیا خیلی زود است»؛ دغدغه همیشه انسان به نام مرگ و زندگی
هاله ناظمی که ترجمه کتاب «برای رفتن به آن دنیا خیلی زود است» نوشته الیزابتّا پاسکا را برعهده داشته است، می‌گوید: این اثر اولین رمان الیزابتا پاسکا است. او پیشتر با مجلات اینترنتی همکاری داشت و همچنین در وبلاگ شخصی‌اش قلم می‌زد و و هواداران خود را داشت. در نگارش این رمان، نویسنده در آغاز کتاب خواننده را غافلگیر می‌کند و او را در ماجرایی رمزآلود درگیر می‌سازد.


وی ادامه داد: سوژه کتاب یکی از دغدغه‌های همیشگی انسان است: مرگ و زندگی؛ مرگ خودمان از یک‌سو و مرگ عزیزان‌مان و شیوه مواجه ما با آن از سوی دیگر.  به علاوه کنکاش در زندگی و پاسداشت آن از ورای حقیقت مرگ. یکی از ویژگی‌های برجسته کتاب شیوه روایتگری ترکیبی داستان است. پاسکا در نگارش این رمان همزمان از راوی اول شخص و سوم شخص یا دانای کل بهره برده است.  در ضمن در فصل‌های مختلف کتاب، آنجا که راوی اول شخص سخن می‌گوید، خواننده ماجرا را از زبان شخصیت‌های مختلف داستان دنبال می‌کند؛ شخصیت‌هایی که هر یک از آن‌ها با توجه به چشم‌انداز پیش‌رویشان از زاویه‌ای متفاوت به ماجرا می‌نگرند، به آن واکنش نشان می‌دهند و به شیوه خاص خود با آن کنار می‌آیند. به این ترتیب، نویسنده با بکارگیری شیوه ترکیبی در روایت داستان، خواننده را وارد دنیای درونی شخصیت‌های مختلف می‌کند و آینه‌ای پیش رویش می‌گذارد که در آن خود و دیگران را بازشناسد.

ناظمی با بیان این‌که این کتاب را دوست خوبم آقای ابوالحسن حاتمی به من معرفی کردند، درباره چگونگی ترجمه این اثر توضیح داد: مدتها بود که دلم می‌خواست آثار نویسندگان جدید ایتالیا را ترجمه کنم. با خواندن این کتاب جذاب و پرکشش دیدم این همان چیزی است که دنبالش بودم.

وی درباره ویژگی‌های این کتاب گفت: از آنجا که ماجرای کتاب حول محور جوانان می‌چرخد، ما را با دنیا و برخی از مسائل نسل جوان امروز ایتالیا آشنا می‌سازد و احساس نزدیکی با شخصیت‌ها و فضای داستان، بار دیگر به ما یادآور می‌شود که همگی زیر یک آسمان زندگی می‌کنیم و با وجود اختلافات فرهنگی، عقیدتی، آداب و رسوم و غیره،  نیازهای مشترکمان ما را به هم پیوند می‌دهد. از این‌رو، به راستی هر انسان می‌تواند برای هر انسان برادری باشد. کافیست به ریشه‌های مشترک انسانی‌مان نگاه کنیم و چشم از اختلافات خود ساخته برداریم. این نکته‌ای‌ست که الیزابتا پاسکا نیز در سخنانش به مناسبت  ترجمه این کتاب به زبان فارسی بر آن تاکید داشت.

ناظمی درباره کارهای در دست ترجمه و آماده انتشارش توضیح داد: از تابستان امسال مشغول ترجمه گزیده‌ای از مجموعه هشتاد سال داستان کوتاه ایرانی هستم. این مجموعه در سه جلد توسط انتشارات کتاب خورشید به چاپ رسیده است و در واقع می‌توان گفت مروری بر شرح حال و آثار نویسندگان ایرانی‌ست که داستان کوتاه نوشته‌اند و از هریک تنها یک داستان آورده شده است. به‌خاطر حجم زیاد این کار، برای ترجمه به زبان ایتالیایی، آقای عابدینی که این مجموعه را گردآوری کرده‌اند، از این سه مجموعه گزیده‌ای دیگر تهیه کردند که من  با همکاری آقای حاتمی افتخار ترجمه‌اش را دارم.

کتاب «برای رفتن به آن دنیا خیلی زود است» نوشته الیزابتّا پاسکا، در 170 صفحه، با شمارگان 500 نسخه، به قیمت 52 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه هاله ناظمی خواندنی شد.
 
«دختری در مه»؛ داستانی پلیسی جنایی که از شبی یخی و مه‌آلود آغاز می‌شود
اعظم نساجیان، مترجم کتاب «دختری در مه» نوشته دوناتو کارّیزی، درباره این اثر می‌گوید: رمان حاضر در سال 2015 نگاشته شده و روایتگر دوره معاصر در فضایی پلیسی‌جنایی است و از همان ابتدا حضور پلیس در تمامی صحنه‌ها پررنگ است، چراکه شروع داستان از انتهای ماجراست که همه‌چیز به پایان رسیده و دو ماه از تمام اتفاقات گذشته است. به دنبال سانحه تصادف جاده‌ای توسط افسر سابق پلیس که از آن جان سالم به در برده و انتقال وی به بیمارستان روستا، وقایع داستان در اتاق روانپزشک و طی گفتگویی دو نفره میان آن دو با رجوع به ماجراهای پیش‌آمده در این دوماه بازگو می‌شود. نیمه‌شبی که همه‌چیز برای همیشه تغییر می‌کند؛ بزنگاه خاصی که در آن پرده از اسرار بزرگی برداشته شده و چهره واقعی هریک از افرادِ به ظاهر موجه، فاش می‌شود.


این مترجم ادامه داد: شبی یخی و مه‌آلود در آوِه‌شو، روستایی محصور در دره‌ای عمیق و در میان سایه‌های کوه آلپ، که نمونه کوچکی است از افراد معمولی یک جامعه که هر کدام می‌توانند رازهای بزرگ و مخوفی را سال‌های طولانی حتی از نزدیک‌ترین افراد خانواده خود نیز پنهان کرده و درون سینه حبس کرده باشند که در قسمتی از رمان از آن به عنوان «اجتماعات کوچک، رازهای بزرگ» یاد شده. مصداق بارزی از جمله «از هیچ‌کسی هیچ‌چیزی بعید نیست» که در هر قشری از این جامعه نمادین کارّیزی، کاملا هویداست. جامعه‌ای شبیه به همه جوامع که افرادش به علل مختلف، مستعد پرورش هیولای درون خود هستند و نتیجه آن رعب و وحشت، انحطاط اخلاقی و زوال و ویرانی تمامی ارزش‌های آن ‌جامعه است. ولی با دقت و تأمل بیشتر نسبت به رفتار هریک از این شخصیت‌ها، یک چیز مسلم و قطعی است و آن اینکه مجرمان و جنایت‌کاران از ابتدا هیولا زاده نمی‌شوند یا از سیاره‌ای دیگر نمی‌آیند بلکه مشکلات و کمبودهای روحی و روانی هر فرد که نشناخته یا حل نشده باقی مانده باشد، می‌تواند تحت شرایطی خاص امکان بروز پیدا کرده و وی را به سمت جنایت سوق دهد.

نساجیان افزود: البته پذیرش این موضوع نزد افکار عمومی بسیار ترسناک است چراکه به طور کلی ما همواره خود را به دور از هر جانی، قاتل یا آدمکشی دانسته و به اشتباه، فاصله زیادی بین خود و آنها متصوریم و به عبارتی آنها را از خود نمی‌دانیم و همین موضوع سبب می‌شود تا ارتکاب جرم از سوی افراد عادی اطراف‌مان یا اشخاص دارای وجهه و جایگاه اجتماعی تا حدود زیادی باورکردنی نباشد.

«دختری در مه» نوشته دوناتو کارّیزی، در 342 صفحه، با شمارگان 500 نسخه، به قیمت 75 هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه اعظم نساجیان منتشر شد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها