چهارشنبه ۲۸ آبان ۱۳۹۹ - ۱۷:۰۷
وضعیت بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح‌های حمایتی در نشستی بررسی شد

هم‌زمان با بیست و هشتمین دوره هفته کتاب، نشست «آشنایی با وضعیت بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح‌های حمایتی» با حضور مسئولین و کارشناسان طرح برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست «آشنایی با وضعیت بازارهای تبادل گرنت و نقش طرح‌های حمایتی»، به‌صورت ویدیوکنفرانسی و با حضور ایوب دهقانکار، مدیرکل موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، علی فریدونی، مدیرکل دفتر مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر طرح گرنت، علیرضا نوری‌زاده، نماینده دبیرخانه طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مریم رونق، مسئول کارگروه بین‌الملل انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی و علی عرب‌زاده، مدیر آژانس ادبی دایره مینا روز چهارشنبه 29 آبان‌ماه برگزار شد. 

علی فریدونی ضمن تبریک هفته کتاب؛ گفت: فلسفه مناسبت‌های ملی مثل هفته کتاب این است که فرهیختگان از حوزه‌های مختلف فرهنگ، هنر، اندیشه، نشر و ارتباطات و تعاملات بین‌المللی با تکیه بر فرهنگ سخن بگویند.

دبیر طرح گرنت در ادامه گفت: علی رغم مشکلات و محدودیت‌هایی که وجود دارد، باتوجه به اهمیتی که معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به حوزه تعاملات و اهمیت نشر کتاب و ادبیات و فرهنگ در حوزه بین‌الملل قائل است، برنامه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی پایدار است و علی‌رغم محدودیت‌ها به برنامه‌های خودش ادامه می‌دهد.

وی افزود: امسال هم مانند سال‌‌های گذشته برنامه‌ریزی‌های لازم از لحاظ تامین بودجه و تعاملات انجام گرفته و ارتباطات خوبی هم با ناشرین داخلی و هم ناشران بین‌المللی برقرار است و امیدواریم همان‌طور که تا به حال کار پیش رفته است، در ادامه هم استمرار خواهد داشت.

فریدونی با تاکید بر همکاری ناشران با طرح گرنت، گفت: د پایداری این برنامه ضمن اینکه نیازمند تامین شرایط لازم برای حمایت از آثار خوب در نشر بین‌الملل در بازار جهانی هستیم، لازم است که اصحاب نشر علاقه‌مند به حوزه بین‌الملل در این برنامه مشارکت داشته باشند؛ که برای این کار مقدماتی خوبی بنیان گذاشته است و ارتباطات، تعاملات و آشنایی‌ها بیشتر شده و بیشتر می‌شود.  


علیرضا نوری‌زاده، نماینده دبیرخانه طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی  در توضیح مختصری درباره طرح گرنت گفت: طرح گرنت از سال 94 شروع به کار کرده است، در سال‌های اول خرید کتاب صورت گرفته و از سال 97 به حمایت از ترجمه پرداخته است، که به ناشران خارجی که علاقه‌مند به ترجمه کتاب ایرانی به زبان‌های دیگر هستند، تعلق می‌گیرد. 

نوری‌زاده درباره میزان حمایت طرح گرنت از ترجمه کتاب‌ها ایرانی به زبان‌های دیگر گفت: این حمایت معمولا تا 1000 یورو برای کتاب کودک و تا 3000 یورو برای کتاب بزرگسال است. در حال حاضر باتوجه به بودجه‌ای که داریم، بسته به نوع کتاب کودک و نوجوان و برگسال و نظرات داوران که بودجه تخصیص می‌دهند سالانه متوسط 50 الی 70 عنوان کتاب در دبیرخانه تصویب می‌شود. تا به حال 400 عنوان کتاب مورد تایید دبیرخانه قرار  قرار گرفته است که به‌مرور زمان کتاب‌ها ترجمه و ارسال می‌شود.

وی افزود: سال 97 در این زمینه 80 عنوان کتاب به دبیرخانه طرح، واصل و 43 عنوان مصوب شد؛ و در اختیار ناشرانی از کشورهای چین، مصر، ترکیه، فرانسه، آلمان، ایتالیا قرار گرفت. در سال 98، 150 عنوان واصل و قریب به 80 عنوان کتاب در دبیرخانه مصوب شد؛ که مصر، صربستان، ترکیه، آذربایجان، ارمنستان لبنان، روسیه و فرانسه کشورهای مقصد این کتاب‌ها بودند. سال 99 هم علی‌رغم شرایط کرونا 43 عنوان کتاب واصل شده است، که 31 عنوان مصوب و تا به این لحضه به کشورهای ترکیه، مصر، سوئد، ارمنستان، لبنان و چند کشور دیگر واصل و کارهای آن انجام شده است.

مریم رونق، مسئول کارگروه بین‌الملل انجمن فرهنگی ناشران کتاب دانشگاهی هم به بیان نکاتی درباره وضعت مبادله رایت در کشورها، به بررسی وضعیت بازارهای نشر کشورهایی مثل چین، روسیه، آلمان، اسپانیا، انگلستان، کانادا و کشورهای آمریکای شمالی در حوزه مبادله و طرح گرنت پرداخت.

رونق با تاکید بر توجه به ارزش مالی صادرات رایت، گفت: برای ارتباط بیشتر هر سال باید نقش میهمان ویژه در نمایشگاه‌های خارجی و فعال‌تر شدن گرنت‌ها توجه و اهتمام خاص داشت؛ زیرا طرح گرنت هم هم در ترجمه و هم در بازاریابی نقش مهمی داشته است. همچنین توصیه می‌کنم  ناشرها برای ارتباط بهتر با نشر بین‌الملل به دنبال ناشرهای بزرگ نباشند، زیرا سازوکار ارتباط با آن‌ها سخت‌تر است. بیشتر به دنبال سفیرانی برای کتاب خود باشند.

علی عرب‌زاده، مدیر آژانس ادبی دایره مینا هم در بیان نکاتی درباره پیش‌زمینه ورود به بازارهای خرید و فروش و بازار رایت کتاب گفت: قدم اول برای ورود به بازار رایت این است که مطمئن شویم کتابی که قرار است در فضای بین‌المللی ترجمه و منتشر کنیم، با شفافیت کامل در اختیار ما است. در گام بعدی باید توجه داشته باشیم که محتوا و کتابی که ما تولید و فکر می‌کنیم برای ورود به بازارهای بین‌المللی مناسب است، واقعا استانداردهای نشر جهانی را داشته باشد. 

مدیر آژانس ادبی دایره مینا با بایان اینکه نشر یک کتاب، به‌ویژه کتاب ترجمه از زبانی مثل بان فارسی یک سرمایه‌گذاری بسیار پر ریسک است، اضافه کرد: لازم است که کتاب‌هایی تولیدی برای بازار جهانی، ارزش‌های کیفی و قابل ملاحظه‌ای داشته باشد، تا ناشر خارجی قانع شود هزینه‌های ترجمه و انتشار آن را بپذیرد و آن را وارد بازار کند. 

عرب‌زاده توجه به بازار به‌عنوان محل تبادل را یکی دیگر از نکات مورد توجه ناشران علاقه‌مند به حضور در بازار بین‌المللی خواند و افزود: ناشرانی که در بازار بین‌الملل علاوه بر عرضه اثر، به خرید اثر خارجی هم توجه دارند، معمولا موفق‌تر از ناشرانی هستند که فقط به فروش اثر خود اهتمام می‌ورزند؛ چرا که بازار محل تبادل است و این داد و ستد موجب تعامل بیشتر می‌شود.

وی با تاکید بر اینکه باید از تجربه‌های جهانی در زمینه ورود به بازار بین‌الملل استفاده کرد؛ گفت: ما باید بازارهای جهانی را بشناسیم و همه آن‌ها را به یک چشم نبینیم. قبل از ورود به بازارهای جهانی خود را به اطلاعات کافی مسلح و محتوای مناسب برای معرفی و بازاریابی آثار خود تولید کنیم. همچنین در جذب ناشر یا آژانس‌های بین‌المللی برای ترجمه آثار خودف دنبال اسم‌های بزرگ نباشیم و از طرح‌هایی مثل گرنت که در خیلی از کشورها ورود دارد، استفاده کنیم.  

پخش گفت‌وگوی ویدیوئی سه ناشر از کشورهای ترکیه، مصر و ایتالیا که با طرح گرنت همکاری دارند هم از دیگر بخش‌های این نشست مجازی بود که طی آن از تجربه ترجمه آثار ادبی ایران صحبت کردند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها