دوشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۸۹ - ۱۰:۱۹
رونمايی جديدترين ترجمه انگليسی قرآن كريم در لندن

جديدترين ترجمه انگليسی قرآن كريم اثر «محمدجواد گوهری» در سالن فردوسی رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در لندن رونمايی شد.\

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا) به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، مراسم رونمايی از چاپ چهارم ترجمه انگليسی قرآن كريم با ويرايش جديد محمدجواد گوهری با سخنراني «علی‌محمد حلمی» رايزن فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در بريتانيا همراه بود.

وي اظهار كرد: امروزه بيش از هر زمان ديگر بشر نيازمند راستی، صداقت، يكرنگی، عدالت و قدرتی است كه به آن تكيه كند و دمی بياسايد. 

رايزن فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در لندن تصريح كرد: مكتب‌های فكری قرن بيستم و مدل‌های برآمده از دوره‌های رنسانس و حتی عصر تكنولوژی و ارتباطات نوين، هرگز نمی‌تواند انسان سرگشته و حقيقت‌طلب را سيراب كند، بلكه اين مكاتب فكری كه ساخته دست بشر و اغلب در خدمت قدرت سرمايه‌داری‌اند، باعث سقوط ارزش‌های والای انسانی و نامتوازن شدن جايگاه بشريت شده‌اند. 

حلمی افزود: قرآن كه به ‌عنوان كتاب مقدس و منشور آزادی و سعادت بشر برای هميشه تاريخ به پيامبر گرامی اسلام و حضرت محمد(ص) نازل شد، كلام خالق هستی و خالق بشر است كه برای سعادت و هدايت او نازل شده و كتابی برای همه بشريت و همه زمان‌هاست. 

در ادامه محمدجواد گوهری، مترجم قرآن كريم، اظهار كرد: همواره ترجمه يك اثر نسبت به اصل آن ناقص‌ است. بنابراين هيچ ترجمه‌ای و حتی عالی‌ترين آنها با اصل قرآن قابل مقايسه نيست. 

وی درباره لزوم پرداختن به ترجمه‌هاي جديد گفت: هيچ ترجمه‌ای كامل نيست و همه ترجمه‌ها به‌نوعی ناقص‌اند، بنابراين مجموع تلاش مترجمان باعث می‌شود تا شايد به كمك هم بتوانيم تا حدی به عمق معنای قرآن نزديك شويم. مترجمان قرآن تخصص‌ها و مهارت‌های گوناگونی دارند، يكی تفسير می‌داند و ديگری تاريخ. بنابراين مجموع اين مهارت‌ها می‌تواند معنای ترجمه‌های قرآن را غنی‌تر كند.
 
در ادامه برنامه «عبدالحليم» استاد دانشگاه، مترجم قرآن و رئيس مركز مطالعات اسلامی دانشكده مطالعات آفريقايی و شرقی دانشگاه لندن (SOAS) گفت: از سال 2000 تاكنون 10 ترجمه انگليسی از قرآن منتشر شده و دليل آن توجه و علاقه بسيار زيادی است كه اين اواخر و پس از انقلاب اسلامی ايران در جهان غرب به اسلام شده است. 

عبدالحليم درباره تاريخ ترجمه‌های قرآن به زبان‌های اروپايی و توسط مسيحيان اشاره كرد و گفت: ترجمه‌های اوليه قرون وسطی بيشتر برای رد كردن اسلام انجام شدند. به عنوان نمونه، آنها تصور می‌كردند كه قرآن بايد مانند كتاب آنها يعني «عهد عتيق» بر اساس خط زمانی و از آغاز خلقت آغاز شود و به ترتيب زمانی پيش آيد، اما ديدند كه قرآن چنين حالتی ندارد و آن را به ‌عنوان دليلی بر آسمانی نبودن قرآن برشمردند! 

وی افزود: يكی از نگرانی‌های مترجمان قرآن در اروپا اين بود كه مبادا مردم با خواندن اين كتاب، مسلمان شوند. برای همين تا قرن هفدهم ترجمه قرآن در دسترس عموم نبود. نخستين ترجمه‌های قرآن توسط ايرانی‌ها صور گرفت و اين در كنار ساير خدماتی است كه ايرانی‌ها به اسلام ارايه كردند. قواعد زبان عربی را يك ايرانی نوشت و يكی از بهترين تفاسير قرآن، تفسير «فخر رازی» نيز نوشته يك ايرانی است. 

در حاشيه اين همايش، نمايشگاهی از قرآن‌های نفيس چاپ شده در جمهوری اسلامی ايران نمايش داده شد.

محمدجواد گوهری آثار متعددی دارد كه از آن جمله می‌توان به ترجمه كتاب «صوفيسم و تائوئيسم» اثر «توشيهيكو ايزوتسو» و تأليفاتی نظير «يهوديت از نظر اسلام»، «مسيحيت از نظر اسلام» و «دائرةالمعارف مختصر عراق» اشاره كرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها