رمان «مارگریتا دلچهویتا» اثر استفانو بنی، نویسنده ایتالیایی، به فارسی ترجمه و منتشر شد. این دومین ترجمه فارسی از آثار این نویسنده است.\
مترجم مقدمه کوتاهی برای این رمان تحریر کرده و در آغاز آن نوشته است: «مارگریتا دلچهویتا» دختری است چهارده ساله، خیال پرداز، سرزنده و البته با کمی اضافه وزن. دختری که اگرچه در حومه یکی از شهرهای کشور ایتالیا زندگی میکند، اما شاید هرکدام از شما نظیر او را در همسایگی خود دیده باشید یا شاید اصلا ندیده باشید. معرفی بهتر را بر عهده خودش میگذارم زیرا تبحر او در این زمینه بسیار بیشتر از من است».
وی در ادامه توضیح داده است که چگونه با این کتاب آشنا شده و آن را برای ترجمه برگزیده است.
کتاب با این جملات به نقل از «افاضات پدر بزرگ جان سقراط» آغاز میشود: گاهی اوقات، تو پرتو نوری که از پنجره میاد تو اتاق؛ زندگی رو میبینیم و اسمش رو میذاریم غبار
آدمای توی دنیا به چند دسته تقسیم میشن:
اونایی که شکلات رو بدون نون میخورن
اونایی که شکلات نمیخورن مگه با نون
اونایی که شکلات ندارن
اونایی که نون ندارن.
سپس رمان در ۱۴ فصل ادامه مییابد.
این دومین ترجمه فارسی از آثار این نویسنده ایتالیایی است که رخت واژگان فارسی میپوشد. پیش از این، مجموعه داستان «کافه زیر دریا» از آثار این نویسنده با ترجمه رضا قیصریه توسط همین ناشر منتشر شده است.
«مارگریتا دلچهویتا» در ۲۶۱ صفحه، با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۵۴۰۰ تومان روانه بازار کتاب ایران و بیست و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران شده است.
استفانو بنی (در فارسی «بننی» هم ترجمه شده است) در سال ۱۹۴۷ میلادی در بولونیای ایتالیا متولد شده و نوشتن را با روزنامهنگاری آغاز کرده است.
بننی اولین مطالبش در روزنامه ایل مانیفستو و مجله پانوراما به چاپ رسید و در سال ۱۹۷۶ اولین کتاب خود را با نام «کافه ورزش» منتشر كرد.
وی تاکنون چندین مجموعه شعر، داستان کوتاه و رمان منتشر کرده است که از میان آنها میتوان به آثاری چون «دیر یا زود عشق سر میرسد»، «زمین»، «جنگجویان مضحک ترسیده» و «واپسین اشک» اشاره کرد.
نظر شما