دوشنبه ۳۰ آبان ۱۴۰۱ - ۱۵:۱۹
وابستگی و همبستگی زیادی بین زبان فارسی و کردی وجود دارد

مهرداد مرادی در آیین رونمایی از کتاب ترجمه کردی کتاب «گلستان سعدی» گفت: وابستگی و همبستگی زیادی بین زبان فارسی و کردی وجود دارد و این امر من را برای ترجمه این کتاب ترغیب کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، ترجمه کردی کتاب «گلستان سعدی» یکشنبه (29 آبان‌ماه) با حضور مهرداد مرادی، مترجم کتاب در چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب سلیمانیه رونمایی شد.
 
مهرداد مرادی در این نشست به معرفی آثار ترجمه و منتشر شده اش پرداخت و گفت: مانعی برای ترجمه کتاب «گلستان سعدی» به زبان کردی سر راه من نبود. برای ترجمه کتاب به زبان دیگری باید مفهوم و معنای اثر به زبان اصلی حفظ شود تا مخاطب در خواندن متن مشکلی نداشته باشد.
 
وی ادامه داد: تاکنون کتاب‌های «چرخ‌دنده تراشی: مفاهیم و ابزارها»، «تابستان خطرناک» اثر ارنست همینگوی، « مروارید» اثر کاترین منسفیلد، «یادداشت هایی از یک دیوانه: گزیده‌ای از داستان های کوتاه از چارلز دیکنز و کاترین منسفیلد»، کتاب غریق (مجموعه داستان کوتاه)، «واژه های مسافر: مجموعه ای از اشعار شاعران انگلیسی زبان»، «برخاسته» و... را ترجمه و منتشر کرده‌ام.
 
این مترجم با بیان اینکه طبق پیشنهاد اطرافیانم مبنی بر ترجمه آثار به زبان کردی، کتاب گلستان سعدی را به زبان کردی ترجمه کردم، گفت: تصمیم گرفتم به زبان مادری خدمتی کرده باشم. با توجه به اینکه مردم ایران گلستان سعدی را می‌شناسند و با محتوا و نام آن آشنایی دارند این کتاب می‌تواند برای بسیاری از آنها مفید باشد چرا که پر از اندرز و کاربردی است. فکر می‌کردم اگر این کتاب به زبان کردی ترجمه شود استقبال خوبی از آن می شود. ترجمه این کتاب از بهمن‌ماه ۱۴۰۰ آغاز و تا دهم خرداد ماه ۱۴۰۱ به پایان رسید.
 
مرادی ادامه داد: بعد از اتمام ترجمه کتاب، بلافاصله آن را مرور کردم تا اشکالات محتوایی و صوری کتاب را پیدا کنم. دوست داشتم کتاب بعد از چاپ بدون ایراد باشد و مشکل محتوایی نداشته باشد. در نهایت اواخر مهرماه سال جاری کار ویرایش کتاب به پایان رسید و برای رونمایی در چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب سلیمانیه چاپ شد. از کسانی که با زبان کردی آشنا هستند می خواهم اشکالات و ایرادات کتاب را به من اطلاع دهند تا آنها را برطرف کنیم.
 
وی همچنین گفت: وابستگی و همبستگی زیادی بین زبان فارسی و کردی وجود دارد و این امر من را برای ترجمه این کتاب ترغیب کرد. کسانی که در کرمانشاه زندگی می کنند زبان فارسی و کردی را متوجه می‌شوند و این نشان می‌دهد بین این دو زبان، خطی نیست و نمی توانیم آنها را از هم جدا کنیم. فرهنگ کردی و فارسی در هم تنیده و درهم آمیخته و برای مردم قابل حس است.
 
مرادی با تاکید بر اینکه زبان گلستان سعدی مشکل است، گفت: این کتاب پُر از واژگان کهن، کلمات و جملات عربی، ایهام و پر از صنایع ادبی است و برای غیرمتخصصان و کسانی که در ادبیات متبحر نباشند خواندن آن مشکل است و ممکن است از خواندن ادامه متن صرف نظر کنند. اما من متن کتاب را به زبان ساده کردی ترجمه و برای اینکه به مفاهیم کتاب برسم از سه منبع گلستان سعدی تصحیح بهاءالدین خرمشاهی، گلستان سعدی شرح محمد خزائلی و گلستان سعدی به کوشش خلیل خطیب رهبر استفاده کردم تا به معنا و مفهوم اصلی کتاب برسم. وقتی به مفهوم رسیدم آن را به زبان ساده کردی ترجمه کردم.
 
وی در پایان با اشاره به مسائل فنی ترجمه کتاب گفت: برای ترجمه کتاب‌ها از زبان مبدا به زبان مقصد باید به نقطه‌ای که زبان سلیس باشد و معنی اصلی خود را در زبان اصلی از دست ندهد، برسیم. ضمن اینکه باید مفهوم را به درستی منتقل کنیم تا مخاطب با آن مفهوم آشنا شود و با آن ارتباط برقرار کند. ترجمه آثاری مانند شاهنامه به زبان کردی کار مشکلی است چراکه پُر از نماد، مبالغه، صنایع ادبی و ایهام است. همچنین کتاب غزلیات حافظ پُر از ایهام و صنایع ادبی است و ترجمه آن به زبان کردی، کار سختی است.
 
چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب سلیمانیه با حضور ناشرانی از ایران، لبنان، سوریه، عراق، مصر، عربستان سعودی، مراکش، انگلستان، سوئد، فنلاند، دانمارک و ناشران اقلیم کردستان آغاز به کار کرد و تا پنجم آذرماه ادامه خواهد داشت.
 
 خانه کتاب و ادبیات ایران به نمایندگی از صنعت نشر کشورمان با غرفه‌ای به مساحت ۶۰ مترمربع در این نمایشگاه به معرفی و عرضه بیش از ۴۰۰ عنوان کتاب در موضوع‌های ادبیات کلاسیک و معاصر، ادبیات بزرگسال و کودک و نوجوان، هنر، دانشگاهی، ایرانشناسی، ادبیات پایداری، دفاع‌مقدس و دین می‌پردازد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها