شنبه ۳۰ آذر ۱۳۸۷ - ۰۸:۰۰
بازسرایی سيدعلي صالحی از ترانه‌های بوکفسکی منتشر شد

مجموعه شعر «آن سوی پنجره، سه پرنده کوچک»، اثر چارلز بوکفسکی –شاعر امریکایی- منتشر شد. ترجمه سروده‌های این کتاب را افشین هاشمی انجام داده‌ و نام سیدعلی صالحی به عنوان «بازسراینده» این اشعار ذکر شده است.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این کتاب نزدیک به ۵۰ شعر از بوکفسکی، زندگی‌نامه‌ای کوتاه از او  همراه چند قطعه عکس و نقاشی از این شاعر آمریکایی چاپ شده است. 

صالحی مقدمه‌ای کوتاه با عنوان «یک نکته از این دفتر» برای این کتاب نوشته و در آن آورده است: «حیرت‌آور است چارلز بوکفسکی؛ اصلا نخواسته است چیزی به اسم شعر بیافریند [اما] خیلی شاعر است. چه‌قدر راحت است با خودش، با جهان و با شب و روز و همان هنوز همیشه‌اش که لابه‌لای کلمات بی‌خیال پنهان مانده است تا ناگهان جهان او را کشف کند.» وی در ادامه این مقدمه به طنز عجیب بوکفسکی اشاره و تاکید کرده که این شاعر «در ایران هم دارد شناخته می‌شود».

بوکفسکی ۱۶ آگوست ۱۹۲۰، در شهر آندرناخ آلمان به دنیا آمد و وقتی سه ساله بود همراه خانواده اش به آمریکا مهاجرت کرد. او اولین قصه‌اش را در سال ۱۹۴۴ منتشر کرد. بعد تقریبا ۲۰ سال هیچ چیز ننوشت. تنها کار یدی را تجربه و در اتاق‌های کوچک اجاره‌ای زندگی کرد. او سال‌ها به عنوان نامه‌رسان در اداره پست لس آنجلس کار کرد و به روایت خودش روزی که دوباره نوشتن را آغاز کرد، از اداره پست اخراج شد.

با اینکه بوکفسکی سرودن شعر و نویسندگی را به طور جدی از ۴۰ سالگی پیگیری کرد، اما در عمر ۷۳ ساله خود، بیش از هزار قطعه شعر، بیش از ۱۰۰ داستان کوتاه و شش رمان خلق کرد که در ۵۰ جلد کتاب منتشر شده‌اند.

این شاعر در سن ۷۳ سالگی در شهر سن پدرو، اندکی پس از انتشار آخرین رمانش دیده از جهان فروبست. روی سنگ قبر این شاعر تنها یک جمله نقش بسته است: تلاش نکن! (Don’t try)

ژان پل سارتر و ژان رنه (دو منتقد سرشناس فرانسوی)، بوکفسکی را بزرگ‌ترین شاعر آمریکایی دانسته‌اند؛ این درحالی است که او خود را شاعر نمی‌دانست و همواره از کسانی که خود را شاعر می‌نامند و از این جهت مغرورند، با کنایه یاد می‌کرد. 

بيشتر سروده‌هایی که در «آن سوی پنجره، سه پرنده کوچک» ترجمه و منتشر شده‌اند، شعرهایی بسیار کوتاهند و گاه از دو کلمه فراتر نمی‌روند. نمونه آن‌ها شعری‌است با نام «رستگاری» :
نه وقت‌اش را داریم
نه شانسش را
فعلا همین چیز، چه می‌گویند ...؟
رستگاری را بچسب
تا بعد!


مدیریت طراحی گرافیک این مجموعه شعر به عهده کوروش بیگ‌پور است. وی تلاش کرده در طراحی قطع چاپ، کاغذ و صفحه‌آرایی این کتاب از شیوه‌ای متفاوت پیروی کند.

این کتاب ۱۲۰ صفحه‌ای توسط نشر «ابتکار نو» و با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه منتشر شده است. هیچ رقمی به عنوان قیمت در چاپ اصلی کتاب درج نشده و احتمالا ناشر قیمت نهایی را به صورت برچسب پشت نسخه‌های کتاب درج خواهد کرد.

اخیرا ترجمه و انتشار سروده‌های بوکفسکی در ایران رونق گرفته است. انتشارات بهجت و انتشارات ثالث چاپ دو ترجمه مختلف از شعر‌های این شاعر امریکایی را دنبال می‌کنند و در تابستان امسال یک ترجمه دیگر از سروده‌های بوکفسکی توسط نشر چشمه روانه کتاب‌فروشی‌ها شده است.

احمد پوری مترجم ایرانی که تاکنون در ترجمه شعر فعالیت داشته است نیز ترجمه گزیده‌هایی از سروده‌های بوکفسکی را آغاز کرده است؛‌ اما این مترجم چندی پیش در گفت و گو با خبرنگار «ایبنا» از توقف این فعالیت خبر داد و علت را چاپ پیاپی چند ترجمه دیگر از شعرهای این شاعر در ایران دانست.


نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط