شاعر و مترجم شناخته شده کشورمان می‌گوید: حرکت خانه کتاب در جهت ایجاد پیوند میان ادبیات ایران و جهان، از طریق راه‌اندازی بخشی با نام "سالن ترجمه" در نمایشگاه بسیار شایان تقدیر است.
موسی بیدج: نمایشگاه امسال بهتر از گذشته بود/ تقدیر ویژه از سالن ترجمه
موسی بیدج درباره ارزیابی خود از نمایشگاه بیست‌وهفتم کتاب به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: نمایشگاه کتاب امسال طبیعتا بهتر از پارسال بود، همانطور که نمایشگاه پارسال بهتر ازدوسال پیش بود. نمی‌خواهم بگویم که این نمایشگاه ایده‌آل بود، اما تلاش‌های بسیاری صورت گرفت که از دید هیچکس پوشیده نماند و به همین خاطر ارزیابی من از نمایشگاه بسیار مثبت است و باید بپذیریم که در حد موقعیت و شرایط موجود تلاش‌ها و نتایج خوبی دربر داشته است.
 
این مترجم با اشاره به انتقادات برخی نسبت به عدم خرید اکثر مراجعین نمایشگاه، گفت: امسال استقبال خیلی خوبی از نمایشگاه به عمل آمد که البته برخی از ناشران گله و شکایت داشتند که مراجعین به نمایشگاه اکثرا به دیدار آمده‌اند و نه به خریدار؛ نمی‌دانم که تا چه حد این موضوع صادق است، اما مشاهدات نشان می‌داد اکثر بازدیدکنندگان علی‌رغم افزایش قیمت کتاب، با کیسه‌ها نایلونی پر از کتاب دیده می‌شدند.

وی ادامه داد: اما اینکه کتاب‌ها با افزایش قیمت روبرو شده‌اند موضوعی است که تنها به کتاب باز نمی‌گردد و به کل اقلام دیگر و مسئله اقتصادی کشور برمی‌گردد و در این میان باید توجه داشته باشیم که آیا افراد کم بضاعت می‌توانند کتاب بخرند، یا می‌توانند ضروریات اولیه زندگی‌شان را به خوبی تهیه کنند یا نه. به هرحال اینها مسائلی است که نمی‌توانیم بگوییم در خرید کتاب بی‌تاثیر بوده است و انشاءلله مسئله اقتصادی جامعه به زودی بهبود پیدا کند تا در پی آن موضوع خرید کتاب و گرانی کتاب هم سامانی بهتر پیدا کند.
 
شاعر و مترجم نام آشنای کشورمان درباره تفاوت‌های نمایشگاه امسال با سایر ادوار، گفت: من برای خرید کتاب به نمایشگاه آمدم و از بخش‌های مختلف آن دیدن کردم، اما تفاوت این نمایشگاه و بیشترین بهره‌ای که من از آن بردم، دیدن اهل قلم و نویسندگان کتاب و همینطور علاقمندان به کتاب بود که فضای نمایشگاه، فرصتی بسیار طلایی و مغتنمی برای دیدار با اهل فرهنگ مهیا کرده بود.
 
بیدج افزود: اما نکته بسیار مهمی که بیش از همه مرا درگیر خود کرده بود، حرکتی بود که خانه کتاب برای ایجاد پیوند میان ادبیات ایران و جهان، پیش بینی کرده بود و آن اختصاص بخشی برای ترجمه بود که با نام "سالن ترجمه" در نمایشگاه فعال بود؛ چراکه وجود یک بانک اطلاعاتی از هر آنچه که چه از فارسی به زبان‌های دیگر و یا برعکس ترجمه می‌شود، از ضروریات امروزی فرهنگ و جامعه فرهنگی ماست که گام‌های اولیه این حرکت ستودنی در این نمایشگاه برداشته شده و امیدوارم که بتواند بالندگی بیشتری در سال‌های آینده داشته باشد.
 
وی ضمن مثبت ارزیابی کردن عملکرد کلی اولین نمایشگاه کتاب دولت یازدهم، اظهار داشت: باید توجه داشته باشیم که آیا ما از «موعود» صحبت می‌کنیم و یا از «موجود»؛ چراکه این دو بسیار با هم فرق دارند. نمایشگاه فعلی در مقایسه با «موعود» من نمره قبولی نمی‌گیرد؛ چراکه من ایده‌آل‌های بسیاری در ذهن دارم که تا تحقق کامل، زمان زیادی در راه است، ولی نمره‌ای که من از«موجود» به این نمایشگاه می‌دهم، نمره‌ای بیش از قبولی است.

وی درپایان افزود: معتقدم که در این کار کامل شدن وجود ندارد و همواره و هرساله نمایشگاه باید درحال تکامل باشد تا به امید روزی باشیم که ادبیات ایران در مجامع مختلف جهانی بتواند حرف اول را برای زدن داشته باشد.
کد مطلب : ۲۰۰۰۱۰
https://www.ibna.ir/vdca6wnuw49nww1.k5k4.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما

نمایشگاه مجازی کتاب تهران ـ 1400
تاثیر فعالیت فروشگاه کتاب آنلاین بر چرخه نشر
پرونده ویژه تحول در صنعت نشر