دوشنبه ۱۸ دی ۱۳۹۱ - ۱۵:۲۸
برگردان «هفت‌پیکر» به نثر امروزي به چاپ رسيد

برگردان به نثر دیگری از منظومه «هفت‌پیکر» نظامی گنجوی به کوشش صدیقه عربانی منتشر شد. این کتاب با هدف معرفی و تشویق به خواندن متن کامل این اثر به مخاطبان جوان تدوین شده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، برگردان به نثر «هفت پیکر» با مقدمه‌ای از عربانی همراه است. در ادامه «آغاز داستان بهرام»، «دیدن بهرام صورت هفت پیکر را در خورنق»، «حمله خاقان چین به ایران»، «هفت داستان، هفت پیکر، هفت روز»، «دومین لشکرکشی خاقان چین و عاقبت کار بهرام‌شاه» آمده است.

داستان‌های هفت‌پیکر به ترتیب داستان «پادشاه سیاه‌پوش»، «پادشاه کنیزک فروش»، «عاشق پاکدامن»، «بانوی حصاری»، «ماهان مصری»، «خیر و شر» و «پارسایی و نجات» را شامل می‌شود.

عربانی مدرس ادبیات است و آن‌گونه که در مقدمه آورده، این برگردان به نثر را با هدف معرفی و آشنایی بیشتر مخاطبان و به‌ویژه دانش‌آموزان و مخاطبان جوان با نظامی انجام داده است. همچنین شوق دانش‌آموزانش برای شنیدن یا خواندن متن کامل این داستان‌ها، انگیزه‌ برای انجام چنین کاری را در وی تقویت کرده است.

وی در برگردان این منظومه به نثر، گاهی نمونه‌هایی از اشعار نظامی را نیز ارایه کرده است، تا طبق گفته خود در مقدمه، بر جذابیت داستان‌ها بیفزاید و از سوی دیگر خواننده را به خواندن متن اصلی ترغیب کند؛ چراکه زیبایی داستان‌های نظامی در قالب شعر بیشتر نمایان می‌شود.

به هر روی تاکید عربانی در برگردان نظم نظامی به نثر فقط برای درک بهتر معانی واژگان دشوار و روند داستانی این اثر بوده است. همچنین وی معتقد است نظامی در میان دیگر بزرگان شعر و ادب در استفاده از کلمات دشوار بیش از دیگران مشهور است و برهمین اساس لازم است محققان به تفسیر و توضیح اشعار وی بیشتر روی آورند.

وی در برگردان این اثر از «هفت پیکر نظامی» به تصحیح حسن وحیددستگردی و «فرهنگ معین» بهره گرفته است.

صدیقه عربانی متولد 1352 است.

برگردان به نثر «هفت پیکر نظامی» در 138 صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت چهار هزار و 500 تومان از سوی نشر «سفیر اردهال» منتشر شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها