سمی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از به پایان رسیدن ترجمه اثر دیگری از مارگارت اتوود با عنوان «بانوی پیشگو» خبر داد و گفت: «بانوی پیشگو» یکی از رمانهای اولیه اتوود است و نویسنده در آن از زندگی زنی رماننویس مینویسد که به دلیل آسیبهای روانی، از دوران کودکی خود فراری است و ارتباط متناقضی با شخصیت مادرش دارد. او در سراسر رمان احساس گناه میکند و از گذشته خویش فراری است.
وی افزود: در این رمان فرار شخصیت اول داستان از گذشته خود حالتی معماگونه و دراماتیک به خود میگیرد و کتاب حتی در بخشهایی به آثار پلیسی بیشباهت نیست؛ با این حال این رمان در مجموع مضمونی روانشناسانه دارد.
این رمان در سال 1976 برای نخستین بار منتشر شد و شخصیت اصلی آن همواره در حال فرار از موقعیتهای دشوار زندگی است. «بانوی پیشگو» روایتی خطی ندارد و نویسنده بارها به عقب باز میگردد و خاطرات گذشته شخصیت محوری داستان را مرور میکند.
اتوود در سال 1939 میلادی به دنیا آمد. او رماننویس، شاعر، منتقد ادبی و فعال سیاسی اهل کاناداست که توانسته برنده جایزه ادبی بوکر سال 2000 شود.
سمی هم اکنون در حال ترجمه اثری از جوزف هلر با نام «یه اتفاقی افتاده» است و پیش از این آثاری چون «سنتائور» و «فرار کن خرگوش» اثر آپدایک، «چشم گربه»، «اوریکس و کوریک» و «سرگذشت ندیمه» از مارگارت اتوود، «هرگز رهایم مکن» و «تسلی ناپذیر» نوشته ایشی گورو ، «دسامبر رییس دانشکده» اثر سال بلو را به فارسی ترجمه کرده است.
سهیل سْمی ترجمه رمانی از مارگارت اتوود با عنوان «بانوی پیشگو» را به پایان رسانده است. وی با اعلام این خبر، «بانوی پیشگو» را اثری با مضمون روانشناسانه دانست که گاه حالت داستانهای پلیسی را به خود میگیرد.-
نظر شما