به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «کوری» یکی از مطرحترین رمانهای جهان است؛ روایتِ کوری واگیردار و غیرمنتظرهای که به ناگاه مردمان شهری را فرا میگیرد و روند طبیعی زندگی آنها را مختل میکند؛ انسانهایی که به تدریج شرایط را میپذیرند، در این وضعیت جدید دنیایی متفاوت میسازند و در آن حقیقت خود را به نمایش میگذارند.
نویسنده در این اثر با خلق موقعیتی عجیب توحش نهفته در ذات آدمی را نشان میدهد و زندگی انسانهایی را به تصویر میکشد که خودشان نمیتوانند تصویرسازی کنند و گمان میکنند که از نگاه و قضاوت اطرافیانشان هم در امان هستند. این کور شدن ناگهانی گرچه زندگی افراد را به شدت تحت تاثیر قرار میدهد اما با خود اطمینانی میآورد که سبب میشود اخلاقیات و انسانیت به فراموشی سپرده شود.
شخصیتهای داستان بینام و از طبقات مختلف جامعه هستند و در آشفتگی شهر، حتی سادهترین قوانین انسانی را هم به فراموشی سپردهاند.
کیومرث پارسای، مترجم زبان اسپانیایی که به زبانهای فرانسه و انگلیسی هم تسلط دارد، پیشتر ترجمه آثاری چون «بینایی»، «نقاشی»، «هجوم دوباره مرگ»، «همه نامها»، «برخاسته از گور»، «تاریخ محاصره لیسبون»، «دخمه»، «ماریا آناخوسیفا» و «مرد تکثیر شده» از ساراماگو را در ایران منتشر کرده بود.
مینو مشیری، اسدالله امرايي، مهدی غبرایی و عاطفه اسلامیان از جمله مترجمانیاند که رمان «کوری» با ترجمه آنها منتشر شده است.
ترجمه پارسای از این رمان به زودی از سوی نشر روزگار منتشر میشود.
کیومرث پارسای رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو را از زبان اسپانیايی به فارسی ترجمه کرده و به زودی از سوی نشر روزگار منتشر میکند.-
نظر شما