آثاری از پنج نویسنده با نامهای: جان بارت، یام مکاون، مالکوم لاوری، یودیت هرمان و ریچارد دولینگ، در یک ماه گذشته برای اولین بار به زبان فارسی ترجمه شدهاند. سهیل سمی، مصطفی مفیدی، قاسم صنعوی، محمود حسینیزاد و جواد سید اشرف، مترجم فارسی آثار این نویسندگان هستند.
جان سیمونز بارت با «اپرای شناور»
«اپرای شناور»، اولین رمان از جان سیمونز بارت، نویسنده امریکایی، توسط سهیل سمی به زبان فارسی ترجمه شد. این رمان، در سال ۱۹۵۷ میلادی انتشار یافته و اولین اثر این نویسنده است. بارت 77 سال سن دارد و در طول عمر خود بیش از 15 رمان و مجموعه داستان خلق کرده که تاکنون هیچکدام از آنها در ایران منتشر نشده است.
نشر و توزیع «اپرای شناور» را انتشارات ققنوس به عهده گرفته است.
یان مکاون با «سگهای سیاه»
یان مکاون، رماننویس بریتانیایی و برنده جایزه ادبی بوکر، نویسنده دیگری است که ایرانیان در یک ماه گذشته برای اولین بار با آثار او آشنا شدهاند.
«سگهای سیاه» رمانی از این نویسنده، توسط مصطفی مفیدی به زبان فارسی ترجمه شده است. این کتاب، در سال ۱۹۹۲ میلادی منتشر شده و مکاون در آن به پیامدهای نازی (جنبش ناسیونال سوسیالیسم کارگر آلمان)، سقوط دیوار برلین (که در سال ۱۹۸۹ منجر به اتحاد آلمان شرقی و غربی شد)، کمونیسم حکومتی و باقی ماندههای عقاید حزب نازی در فرانسه میپردازد.
یان مکاون، نویسنده ۵۹ ساله بریتانیایی، تاکنون بیشتر از ۱۵ رمان، مجموعه داستان و کتابهای ویژه کودکان منتشر کرده است.این نویسنده در سال ۱۹۹۸ برای رمان «آمستردام» به جایزه ادبی بوکر دست یافته است. پیش از این نیز برخی از آثار او برای جوایز مختلف از جمله بوکر نامزد بودهاند.
مالکوم لاوری با «زیر کوه آتش»
سومین نویسنده جدیدی که در ماه گذشته به جامعه ادبی ایران معرفی شده است مالکوم لاوری نام دارد. صالح حسینی، مترجم زبان انگلیسی، معروفترین اثر مالکوم لاوری، نویسنده و شاعر انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کرده است. این کتاب «زیر کوه آتش» نام دارد.
حسینی پیشتر در مورد این کتاب به خبرنگار "ایبنا" گفته بود : لاوری نویسنده پرکاری نبوده است و بیشتر به دليل همین رمان «زیر کوه آتش» شناخته شده است. اما همین کتاب را میتوان در زمره برترین آثار ادبی قرن بیستم دانست. این اولین کتاب لاوری است که به زبان فارسی ترجمه میشود. نسخه اصلی کتاب در سال ۱۹۴۷ میلادی منتشر شده و فیلمی نیز بر اساس آن ساخته شده است.
انتشار «زیر کوه آتش» به عهده انتشارات نیلوفر است.
یودیت هرمان با «آن سوی ردوخانه ادر»
یودیت هرمان، داستان نویس آلمانی، نویسنده دیگری است که در ماه گذشته اولین اثر از او به زبان فارسی ترجمه شده است. کتاب «آن سوی رودخانه ادر» نوشته این نویسنده، با ترجمه محمود حسینیزاد، توسط انتشارات افق در آبان ماه به بازار کتاب ایران عرضه شد.
یودیت هرمان، نویسنده و روزنامه نگار ۳۷ ساله، از نویسندگان امروزی ادبیات آلمان محسوب میشود و تاکنون چهار کتاب را در کارنامه خود ثبت کرده است. این نویسنده در سال ۲۰۰۱ میلادی، جایزه ادبی کلیست (kleist) را به دست آورده است. این جایزه ۲۰ هزار یورویی، از معتبرترین جایزههای ادبی کشور آلمان محسوب میشود.
حسینیزاد، مترجم این کتاب، زمانی پیشتر به خبرنگار "ایبنا" گفته بود: هرمان، در میان نویسندگان نسل نوی آلمان، نویسندهای عظیم و صاحب سبک محسوب میشود. داستانهای این کتاب، روایتهایی از سرگشتگی نسل امروز آلمان و عدم ارتباط بین انسانهای امروزی در دنیای معاصر را نقل میکند. مفاهیمی همچون تنهایی، عشقهای ناکام، بی هویتی و ناامیدی از موضوعات اصلی این داستانها هستند.
ریچارد دولینگ با «گورستان اهل فرنگ»
اولین ترجمه فارسی از «ریچارد دولینگ» نویسنده و نمایشنامه نویس امریکایی، امریکایی نیز توسط جواد سید اشرف صورت گرفته است. وی رمانی با نام «گورستان اهل فرنگ» را از این نویسنده، ترجمه کرده است.
ریچارد دولینگ، نویسنده ۵۳ ساله امریکایی، تاکنون ۵ رمان خلق کرده است که «گورستان اهل فرنگ»، معروفترین آنها محسوب میشود. نویسنده برای نگارش این رمان تحقیقات کاملی در مورد سنتهای سحر و جادو در غرب آفریقا انجام داده است.
«گورستان اهل فرنگ» داستان دو امریکایی ثروتمند را نقل میکند که در جست وجوی گمشده خود راهی افریقا میشوند. آنها در افریقا متوجه میشوند که دیگر با پول نمیتوانند تمام خواستههای خود را برآورده کنند.
این کتاب در سال ۱۹۹۴ میلادی به بخش نهایی کتابهای برگزیده جایزه National Book Award راه یافته و شهرت قابل توجهی را برای نویسنده خود به ارمغان آورده است.
نظر شما