شهرزاده ایگوآل در آخرین اثر داستانی‌اش به نام «اشک‌های اصفهان»، دو عشق در دو زمان حال و دوران صفویه را به تصویر می‌کشد و حین روایت داستانی پرکشش و عاشقانه، از بناها و مکان‌هایی می‌گوید که امروز به عنوان جاذبه‌های توریستی اصفهان مطرح است.
«اشک‌های اصفهان» بهترین کتاب سال ترکیه و از پرفروش‌های این کشور است
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)؛ شهزاده ایگوآل، نویسنده و پژوهشگر، متولد تهران است. او پس از پایان جنگ ایران و عراق همراه با خانواده به ترکیه مهاجرت کرد؛ اما دوری از وطن، نه تنها از عشق و علاقه‌اش به سرزمین مادری‌اش نکاست، که دغدغه‌ای شد برای شناساندن هرچه بیشتر ایران و ایرانی به مخاطبان خارج از مرزهای آن.

شهرزاده ایگوآل در آخرین اثر داستانی‌اش به نام «اشک‌های اصفهان» که با ترجمه نازلی علمی و از سوی نشر هونار به بازار کتاب ایران معرفی شده است، دو عشق در دو زمان حال و دوران صفویه را به تصویر می‌کشد و حین روایت داستانی پرکشش و عاشقانه، از بناها و مکان‌هایی می‌گوید که امروز به عنوان جاذبه‌های توریستی اصفهان مطرح است.

نازلی علمی معتقد است که طبق فعالیت‌های شهزاده ایگوآل برای شناساندن ایران در خارج از کشور می‌توان گفت که کل کتاب متاثر از این موضوع است؛ چراکه در هر قسمت از این کتاب شاهد توضیح و معرفی فرهنگ و سنت و حتی محصول ایرانی برای خواننده هستیم.

نازلی علمی، مترجم این کتاب می‌گوید: نویسندگی خانم ایگوآل در ترکی استانبولی کاملا ادبی و ثقیل است. بنا به همین دلیل و البته خواسته خود وی داستان معاصر هم به صورت ادبی ترجمه شده و هیچ جمله عامیانه و نوشته به‌روزی در این قسمت هم وجود ندارد. در ادامه گفت‌وگوی ما با نازلی علمی را می‌خوانید:
 

نازلی علمی- مترجم «اشک‌های اصفهان»
 
کتاب «اشک‌های اصفهان» نوشته شهزاده ن. ایگوآل، نویسنده ایرانی و ساکن ترکیه است، که به تازگی با ترجمه‌ای از شما و از سوی نشر هونار منتشر شده است، اثری که داستانی از دو عشق موازی در دو زمان را روایت می‌کند. ابتدا کمی درباره روایت، شخصیت‌ها و فضاهای داستان بگویید.
در ابتدا، این دو داستان که کاملا موازی با یکدیگر اتفاق می‌افتند،  از سوی یکی از اصناف بازار به نام آقای کهن برای راوی بیان می‌شود. در این کتاب دو شخصیت الی و سهراب در سال‌های اخیر و شخصیت‌های الیزابت و یاور در عصر صفوی عاشق یکدیگر می‌شوند که به نوعی اسیر فرهنگ و سنت‌ها هستند و همین موضوع باعث فراق آن‌ها از یکدیگر می‌شود.

با توجه به فاصله زمانی دو روایت در «اشک‌های اصفهان»، تفاوت‌ها و ویژگی‌های زبانی در دو مقطع زمانی چگونه و با چه المان‌هایی تصویر شده است؟
داستان الی و سهراب چون داستانی معاصر است و اختلاف زمانی زیادی با تهران و اصفهان امروز ندارد با همان حال و هوای شهرهای کنونی به تحریر در آمده است؛ اما اصفهان دوران صفوی حال و هوایی دیگر داشت، از کوچه‌ها و بناهای کاهگلی گرفته تا یخبندان راه‌ها و حمل‌و‌نقل درباریان توسط کالسکه‌ها، همه و همه از قلم نویسنده به گونه‌ای دقیق تصویر گشته بود که باعث شد که من در مطالعه و سپس ترجمه این اثر تماما آن روزها را به صورتی واضح تصور کنم و آن قسمت را با اندکی تغییر ادبی‌تر ترجمه کنم. البته باید این نکته را بگویم که نویسندگی خانم ایگوآل در ترکی استانبولی کاملا ادبی و ثقیل است. بنا به همین دلیل و البته خواسته وی داستان معاصر هم به صورت ادبی ترجمه شده و هیچ جمله عامیانه و نوشته به‌روزی در این قسمت هم وجود ندارد.
 
شهزاده ن. ایگوآل نویسنده، پژوهشگر و جامعه‌شناس ایرانی ساکن ترکیه است که معرفی تاریخ، فرهنگ و ادبیات ایران به مردم ترکیه از دغدغه‌های او به شمار می‌آید و در این رابطه فعالیت‌های فرهنگی بسیاری انجام داده است. این‌ رویکرد تا چه میزان در نوع روایت «اشک‌های اصفهان» تاثیرگذار بوده است؟
طبق فعالیت‌های شهزاده ایگوآل برای شناساندن ایران در خارج از کشور می‌توان گفت که کل کتاب متاثر از این موضوع است؛ چراکه در هر قسمت از این کتاب شما شاهد توضیح و معرفی فرهنگ و سنت و حتی محصول ایرانی برای خواننده خواهید بود.

ایگوآل در سال‌های اخیر در حوزه طراحی و برگزاری تورهای گردشگری ادبی و هنری به ایران فعالیت دارد. این مساله چه نسبتی با معرفی مکان‌ها و بناهای قدیمی و آشنا (همچون میدان نقش جهان، عالی‌‌قاپو و ...) به عنوان محل‌هایی برای خلق داستان دارد؟
به نظرم از آنجایی که زندگی ایگوآل با سفر عجین، و در سفرهای بسیاری با توریست‌های متعددی همسفر شده و در بازدید از اکثر نقاط دیدنی با آن‌ها همراه بوده است، وی بهترین مکان‌ها و تاثیرگذارترین‌ نقاط را برای روایت داستان‌هایشان انتخاب کرده‌ است.

از بازخوردهای انتشار رمان «اشک‌های اصفهان» در کشور ترکیه بگویید.  
این کتاب در ترکیه بازخورد فوق‌العاده‌ای داشته است، در چندین مجله و سایت اینترنتی بارها معرفی شده، عنوان بهترین کتاب سال را از آن خود کرده است و خوشبختانه یکی از پرفروش‌ترین آثار در این کشور است که بی‌شک این مساله نیز افتخاری برای ایران و ایرانی‌ است.

«اشک‌های اصفهان» کتابی ایرانی با زبان ترکی است. به نظر شما مخاطبان اصلی کتاب چه کسانی هستند؟
مخاطبان ایگوآل طبق گفته خودش از ادیبان و استادان دانشگاه‌ها گرفته تا آشنایان و مردم عادی که در آینده برنامه‌ای برای بازدید از کشور عزیزمان را دارند، شامل می‌شود.

آشنایی با نویسنده اثر و فضای داستان چه نقشی در ترجمه داشت؟
ارتباط من با ایگوآل به عنوان دوست و همکار باعث شد که بیشتر اصل وفاداری به متن را رعایت کرده و راحت‌تر منظور و هدف وی را به مخاطب برسانم.

با توجه به فعالیت‌ها و دغدغه‌های ایگوآل در حوزه ایرانشناسی و همچنین سفرهای متعدد وی، آیا شما اطلاعی از تالیف و انتشار آثار احتمالی در این حوزه را دارید؟ و اصلا قصد نگارش کتاب دیگری در این حوزه را دارند؟
خیر. من در مورد برنامه‌های آتی وی خبری ندارم.

تاثیر چنین آثاری را که علاوه بر روایت داستان اصلی، زمینه‌های شناساندن هرچه بیشتر فضاهای تاریخی ایران به مردم کشورهای دیگر را فراهم می‌کند، چگونه می‌بینید؟
این چنین کتاب‌هایی قطعا تاثیر به‌سزایی در شناساندن میهن عزیزمان به دیگر مردم جهان دارند، علی‌الخصوص وقتی این کتاب‌ها به زبان خودشان باشد و از طرف یک ایرانی الاصل به تحریر در آمده باشد.

مکان‌های تاریخی یاد شده در داستان و پرداختن به آن، چه نقشی در پیشبرد داستان ایفا کرده است؟ 
به کار بردن اسم بناهای شاخص در اثر و همچنین توصیف حالت قدیمی آن‌ها به زیبایی داستان افزوده و فضای آرامی را در داستان به وجود آورده است.
گزارشگر
بیتا ناصر
کد مطلب : ۳۱۷۰۷۳
https://www.ibna.ir/vdciyyappt1azu2.cbct.html
ارسال نظر
نام شما
آدرس ايميل شما

بزرگداشت حافظ
مردی که نادر بود
پرونده ویژه بزرگداشت فردوسی