دوشنبه ۶ شهریور ۱۳۹۶ - ۱۲:۳۰
استقبال چینی‌ها از آثار ایرانشناسی در نمایشگاه پکن

امیرحسین بختیاری، مدیر انتشارات ایرانشناسی با اشاره به استقبال کم‌نظیر بازدیدکنندگان چینی از آثار این انتشارات در بیست و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن می‌گوید: حضور ناشران ایرانی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب اتفاق مهمی است و دستاوردهای بسیاری در پی دارد. یکی از مهمترین این دستاوردها، معرفی شایسته ایران به جهانیان است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات ایرانشناسی حدود 24 سال است که در زمینه نشر فعالیت می‌کند و جزو معدود ناشران ایرانی است که در حوزه‌های تخصصی گردشگری و محیطزیست در ایران آثار متعددی را منتشر کرده است.

این انتشارات که برای نخستین‌بار حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن را تجربه کرد ضمن نمایش 33 عنوان از آثار خود در این نمایشگاه، دو نقشه گردشگری تهران و ایران به زبان چینی را رونمایی کرد. همین بهانه‌ای شد تا سراغ امیرحسین بختیاری، مدیر این انتشارات برویم و با او درباره تجربه نخستین حضور انتشارات ایرانشناسی در نمایشگاه کتاب پکن گفت‌وگو کنیم.
 
فضای نمایشگاه پکن را چطور ارزیابی کردید؟

انتشارات ایرانشناسی برای نخستین‌بار حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب پکن را تجربه می‌کرد. حضور ناشران و بنگاه‌های ترجمه فضای خوبی را برای ایجاد همکاری‌های بین‌المللی ناشران ایرانی فراهم می‌کرد. قرار گرفتن در مسیر ارتباطی و تبادل فرهنگی جاده ابریشم، اشتراکات فرهنگی بسیاری بین دو کشور ایران و چین ایجاد کرده که همین موضوع می‌تواند زمینه‌ساز مناسبات گسترده با ناشران چینی شود. خوشبختانه پتانسیل همکاری بین دو کشور بسیار زیاد است، به‌ویژه آنکه بخش‌های مختلف از جمله رایزنی فرهنگی سفارت ایران در چین با حمایت‌های خود موجب دلگرمی ناشران هستند.
 
حضور ایران به‌عنوان مهمان ویژه چه کارکردی داشت و تا چه اندازه در برقراری روابط با بنگاه‌های نشر و ناشران چینی مؤثر بود؟

مهمان ویژه نمایشگاه یعنی تمام نظرها، نگاه‌ها و توجهات به سمت آن کشور است و همین موضوع پتاسیل خوبی برای جذب مخاطب خارجی ایجاد می‌کند. ایران در این دوره به‌عنوان مهمان ویژه برنامه‌های متنوعی مانند نقالی، رونمایی از رمان‌های ایرانی، روز فیلم ایران و... را در نظر گرفته بود که بازدیدکنندگان بسیاری را به سوی خود کشاند. وقتی مخاطبان به‌واسطه چنین برنامه‌هایی به غرفه ایران می‌آمدند، طبعا از غرفه‌های ناشران ایرانی هم بازدید می‌کردند. در هرحال مهمان ویژه بودن حسن بسیار بزرگی است به‌شرط آنکه بتوانیم از پتاسیل تمرکز مخاطبان نمایشگاه روی کشور مهمان نهایت استفاده را ببریم و با برنامه‌ریزی و هدف مشخص در این نمایشگاه‌ها حضور پیدا کنیم.
 
استقبال ناشران و بازدیدکنندگان چینی از کتاب‌های انتشارات ایرانشناسی چطور بود؟

در مدت برگزاری نمایشگاه با تعداد قابل توجهی از ناشران چینی و اروپایی دیدار و گفت‌وگو کردیم. تألیفات انتشارات ایرانشناسی هم از نظر موضوع و محتوا و هم از جهت روش تحقیق و پژوهش بسیار مورد توجه ناشران خارجی قرار گرفت. بسیاری از آنها اذعان داشتند که از تألیف و انتشار چنین کتاب‌هایی در ایران تعجب کرده‌اند. البته با توجه به نوع کتاب‌ها و کار پژوهشی دقیقی که روی آن شده بود، می‌دانستیم که مورد استقبال قرار می‌گیرد اما این حجم بالای استقبال را پیش‌بینی نمی‌کردیم. این استقبال نشان می‌دهد که تألیفات تخصصی در زمینه ایرانشناسی می‌تواند بازار خوبی در کشورهای مختلف داشته باشد. به‌ویژه برای افرادی که هیچ شناختی از ایران ندارند و تحت تأثیر تبلیغات منفی رسانه‌های غربی قرار دارند.   




یکی از مهمترین رویدادهای این نمایشگاه برای انتشارات ایرانشناسی مذاکره با قدیمی‌ترین ناشر چین درباره همکاری در زمینه نشر و ترجمه کتاب‌های حوزه محیط‌زیست و حیات‌وحش بود. انتشارات شانگوو که امسال 120 امین سال فعالیت خود را طی می‌کند، استقبال بسیار خوبی از آثار انتشارات ایرانشناسی کرد. کتاب‌های حوزه محیط‌زیست و حیات‌وحش ما برای آنها جذاب بود و معتقد بودند تألیف آثاری در حد استانداردهای بین‌المللی در ایران جای تحسین دارد. همچنین هنگامی که نقشه‌های گردشگری ایران و تهران به زبان چینی را دیدند، بسیار تعجب کردند و معتقد بودند نیازهای گردشگر چینی به خوبی در این نقشه‌ها مورد توجه قرار گرفته است.

درکل انتشارات ایرانشناسی راه روشنی را در زمینه ارتباط با ناشران چینی پیش‌روی خود می‌بیند.

برای ترجمه آثار انتشارات چه اقداماتی صورت گرفت؟

در حوزه ترجمه با چند ناشر چینی صحبت‌هایی شد که تفاهم با یکی از آنها به مراحل نهایی رسیده است. در کل مذاکرات خوبی در زمینه ترجمه آثارمان صورت گرفت که معتقدم اگر با برنامه‌ریزی پیش برویم و حرکتی که آغاز کرده‌ایم درست ادامه دهیم به نتایج بسیار خوبی در آینده نزدیک خواهیم رسید. اگرچه از قبل قرارملاقات‌های رسمی تعریف نکرده بودیم اما مذاکرات خوبی در زمینه ترجمه صورت گرفت که تا چند ماه آینده اتفاق‌های خوبی در زمینه ترجمه آثار انتشارات ایرانشناسی به زبان چینی خواهد افتاد. امیدواریم سال آینده با تألیفاتی به زبان چینی در نمایشگاه کتاب پکن حاضر شویم.

از دیدگاه شما نمایشگاه‌های کتاب بین‌المللی چه دستاوردهایی برای ایرانیان دربر خواهد داشت؟

حضور ناشران ایرانی در نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب اتفاق مهمی است و دستاوردهای بسیاری در پی دارد. یکی از مهمترین این دستاوردها، معرفی شایسته ایران به جهانیان است. حضور نشر ایران در نمایشگاه‌های معتبر خارجی  ضدتبلیغی است در برابر تبلیغات منفی رسانه‌های غربی علیه ایران. چراکه به‌واسطه این حضور، مردم کشورهای مختلف با فرهنگ و تاریخ ایران و هرآنچه از ایران در قالب کتاب می‌گنجد، آشنا می‌شوند.

دستاورد دیگر نمایشگاه‌های بین‌المللی کتاب متوجه ناشران داخلی است. ناشران ایرانی با تبادل اطلاعات و ارتباطاتی که با ناشران خارجی برقرار می‌کنند می‌توانند از تجربیات آنها بهره‌مند شوند اما، شاید بزرگترین دستاورد این نمایشگاه‌ها جا انداختن مسأله کپی‌رایت در نشر ایران است، موضوعی که باعث شده ناشران ایرانی به سختی به بازارهای جهانی ورود پیدا کنند.   

قرابت فرهنگی دو کشور ایران و چین چقدر به برقراری روابط مؤثرتر ناشران ایرانی و چینی کمک می‌کند؟

فضای فرهنگی دو کشور بسیار به هم نزدیک است، هردو کشور شرقی و دارای تمدن‌های دیرینه و کهنی هستند. همچنین قرار گرفتن دو کشور در مسیر جاده ابریشم موجب به‌وجود آمدن تبادلات فرهنگی گسترده میان آنها در طول تاریخ شده است. بنابراین فضای خوبی برای ایجاد روابط فرهنگی به‌ویژه در حوزه نشر میان دو کشور وجود دارد و باید برنامه‌ریزی دقیق و مشخصی در این زمینه صورت گیرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها