دوشنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۱ - ۲۰:۱۱
ادبیات جنگ بدون مرز است/ سوژه‌های جنگ به راحتی می تواند به زبان‌های مختلف ترجمه شود

مسعود امیرخانی با بیان این‌که ادبیات جنگ، ادبیات بدون مرز است، گفت: سوژه‌هایی که در جنگ به وجود می‌آید خاصیت انسانی دارد و به راحتی می تواند به زبان‌های مختلف ترجمه شود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،‌ مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» و «فرنگیس» به زبان فرانسه، امروز  26 اردیبهشت با حضور سالیو نیانگ دیانگ، سفیر سنگال در جمهوری اسلامی ایران، بویا کارمامبو مترجم و رایزن فرهنگی سفارت سنگال در جمهوری اسلامی ایران، عبدالکریم سنایی فرخی، نماینده و استاد دپارتمان زبان فارسی از دانشگاه شهید بهشتی در دانشگاه آنتادیوپ داکار سنگال و سفیر اسبق جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا، شیخنا اسعد بوسو، ویراستار کتاب، ‌مهناز فتاحی، نویسنده کتاب «فرنگیس»، مسعود امیرخانی، نویسنده کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» در سی‌و‌سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار شد.
 
سعیده حسین‌جانی، مترجم مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: هنر و ادبیات، یک زبان مشترک بین همه ملت‌هاست، اگر اشتراکات مذهبی به آن اضافه شود، به جهان مشترک حقیقی می‌رسیم و همه نشأت گرفته از ادبیات است. اینکه خاطرات از زبان مادران و همسران شهدا شنیده شود و تبدیل به ادبیات مقاومت شود، جای افتخار دارد. یک بخش درخشان از ادبیات مقاومت و شیرین‌ترین میوه ادبیات مقاومت همین خاطرات جنگ است.
 
وی اظهار کرد: خاطرات دفاع مقدس جنبه ادبی، تاریخی و تربیتی دارد و از همه جهات قابل اعتناست. اسوه‌هایی که از دل این ادبیات بیرون می‌آید واقعی هستند کما اینکه خانم فتاحی برای تهیه کتاب «فرنگیس» که پیام‌های خوبی دارد، مرارت‌های زیادی تحمل کردند و داستانی که ارائه شده هم نویسنده، هم قهرمان و هم مترجم آن خانم هستند.
 
حسین‌جانی عنوان کرد: کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» که حمید حسام و مسعود امیرخانی با قلم شیوا مکتوب کردند، داستان یک زن است که خیلی خوب آنچه بر یک زن و مادر غیرمسلمان که به اسلام گرایید و تا جایی پیش رفت که در دفاع مقدس حضور یافت را نشان می‌دهند. این آثار در واقع جهان‌بینی است که ترجمه می‌شود و از این جهت ارزشمند است.
 
در ادامه این مراسم، سالیو نیانگ دیانگ، سفیر سنگال در جمهوری اسلامی ایران گفت: خوشحال هستم از این‌که این دو اثر به زبان فرانسه ترجمه شده به دو دلیل، اولین دلیل شخصی است، چون خودم مدرک کارشناسی ارشد زبان انگلیسی و فرانسوی دارم و به ترجمه علاقه‌مندم و همیشه دوست داشتم مترجم باشم. دلیل دیگر اینکه ترجمه باعث می‌شود پلی بین فرهنگ‌ها ایجاد شود و مواردی که در کشورهای دیگر مخفی مانده، بروز و ظهور پیدا کنند.
 
وی افزود: از این‌که هموطنان خود را می‌بینم که با هنرمندان بزرگ ایرانی ارتباط دارند و دستاورهای بزرگ آن‌ها را مشاهده می‌کنم، بسیار خرسندم و این باعث می‌شود ارتباط بین دو کشور حفظ شود. من و آقای سعد، مسئول ارتباط ایران و سنگال هستیم و باعث افتخار است که این مأموریت را به نتیجه برسانیم و تمام کارهایی که برای رساندن این کتاب به دست مخاطبان نیاز است، انجام می‌دهیم.
 
سنایی فرخی،‌ نماینده و استاد دپارتمان زبان فارسی از دانشگاه شهید بهشتی در دانشگاه آنتادیوپ داکار سنگال طی سخنانی در این مراسم با بیان این‌که فرهنگ همه چیز را گسترش می‌دهد، گفت: از نویسندگان خواهش می‌کنم زن را با نگاه جنسیتی نبینند، زن محور اصلی است. خلقت بدون زن معنا ندارد. از افراد دست به قلم تقاضا دارم زن را از دیدگاه دیگر در آثارشان نشان دهند و با تفکر دیگر به او بپردازند.
 


مهناز فتاحی، نویسنده کتاب «فرنگیس» گفت: هیچ چیز در جهان هستی بدون حکمت نیست. در سال 68 در رشته زبان فرانسه تحصیل کردم و حالا کتاب «فرنگیس» بعد از سال‌های کرونا به این زبان ترجمه شده است. فرنگیس در روستایی در کرمانشاه زندگی می‌کرده و امروز در خیابان‌های سنگال و سایر کشورهای جهان قدم می‌زند.
 
وی عنوان کرد: فرهنگ با این داستان‌ها حرکت می‌کند. کتاب «فرنگیس» قطعا یکی از جوایز جهان را خواهد برد. لازمه دیده شدن، حرکت کردن و نایستادن است. جایزه این کتاب یعنی خدا اینجا هست و به ما کمک می‌کند.
 
مسعود امیرخانی، نویسنده کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» گفت: مهاجر سرزمین آفتاب پیش از این به زبان ژاپنی، ترکی استانبولی و عربی منتشر شده. ترجمه انگلیسی آن نیز به پایان رسیده چون سوژه این کتاب بین‌المللی است. خانمی در کشور خود عاشق مرد ایرانی می‌شود و به ایران سفر می‌کند. اتفاقات بزرگی مانند انقلاب و جنگ را می‌بیند. پسر کوچکش به شهادت می‌رسد. در حال حاضر نیز ایشان همکاری خود را در دانشگاه‌ها و همچنین در زمینه ترجمه متون با وزارت ارشاد ادامه می‌دهد. امید است شاهد ترجمه این کتاب به زبان‌های دیگر باشیم.
 
وی اظهار کرد: ادبیات جنگ، ادبیات بدون مرز است. سوژه‌هایی که در جنگ به وجود می‌آید خاصیت انسانی دارد و به راحتی می تواند به زبان‌های مختلف ترجمه شود.
 
در پایان این مراسم، مترجم کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» گفت: وقتی چند کتاب برای ترجمه به من معرفی شد، کتاب «مهاجر سرزمین آفتاب» را از بین آن‌ها انتخاب کردم، چون احساس کردم وقتی یک فرانسوی کتاب را بخواند قطعا برایش جذابیت خواهد داشت. در ترجمه کتاب سعی کردم امانتداری کنم چون اتفاقات تاریخی است و نمی‌شد از خلاقیت بهره برد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها