IBNA- At a webinar held to discuss the Persian translation of the Chinese novel High-‎pitched by Ma Ping, the experience of poverty alleviation in China as described in this ‎work was considered. ‎
Chinese novel
The webinar was attended by the Director of Gunia Publishing Amir No'ei who has released this work in Persian, translators of the book Pegah Yazdanshenas and Hossein Khalifi, a media activist and broadcaster Atefeh Haidari, and poet and literary critic Kambiz Maouchehrian.
At the beginning of the session, Amir No’ei spoke about the reasons behind selecting this book for translation into Persian and referred to the successful experience of China in poverty alleviation which enabled that country to develop from a poverty-stricken land to the second economic power of the world within the time span of just 40 years.
He also pointed out that the publication of 'High-pitched Tunes' in Persian which was released in September 2021 became possible through the support given by China's Import and Export Company which also purchased the copyright of the book.
Next, Yazdanshenas, one of the translators of the book who has studied Chinese in Iran and then South Korea referred to the difficulties she coped with during her translation of this work and indicated the brilliant chapters of the book.
The other translator of 'High-pitched Tunes' Hossein Khalifi spoke about his long-term stay in China and explained that development in that country particularly in terms of infrastructures is totally transparent.
Following the session, Kambiz Maouchehrian who has translations of some books in his career elaborated on the symbols of tradition and modernity in 'High-pitched Tunes'. He pointed out that for example drilling machine, mobile phone and flat television are the symbols of modernity, on the other hand, cymbal, drum and poetry represent the symbols of tradition.
He added that the other key point about this novel is the method of poverty alleviation in a Chinese village which is implemented as a plan in two ways: first, through the direct governmental aid given to the people of the village and second, through implementing a project in the village. Indeed, various projects or implemented to empower people in economic terms.
Maouchehrian further said that the other key issue is education as a way to make a poverty alleviation plan successful as those responsible should teach economic thinking because the economy is a science and its output is based on input.
Following the event, the video message of the writer Ma Ping was streamed:
“Hi, Iranian readers! I am Ma Ping, a Chinese writer, the author of the novel ‘High-pitched Tunes’. I grew up in rural China and later came to work and live in the big city Chengdu. ‘High-pitched Tunes’ was created on the basis of my own experience of living in rural areas as well as the materials I had collected later when I returned to the countryside.
It tells a story about how a rural woman in Sichuan gets out of poverty with the help of others. The story of the beautiful woman who has engaged in theatrical performance in her early years has been put on the stage. It tells us that combat against poverty requires a synergy of forces from all sides and the joint efforts of many people.”
At the end of the webinar, No’ei expressed his hope that more works of Chinese literature and culture will be published in Iran to make the Iranians more acquainted with the development and improvement experienced by China.
Story Code : 324901
Post a comment
Your Name
Your Email Address