IBNA- A collection of poems by leading English Romantic poet, painter and printmaker William Blake titled 'A Poison Tree' has been translated into Persian and published.
Featuring Blake’s special mysticism and obviously his symbolism, the collection has been translated into Persian by Kambiz Manouchehrian. Cheshmeh Publishing in Tehran has released 'A Poison Tree' in 93 pages and 500 copies.
"A Poison Tree" published in 1794 as part of Blake's 'Songs of Experience' collection. It describes the narrator's repressed feelings of anger towards an individual, emotions which eventually lead to murder. The poem explores themes of indignation, revenge, and more generally the fallen state of mankind.
The poem suggests that acting on anger reduces the need for vengeance, which may be connected to the British view of anger held following the start of the French Revolution. The revolutionary forces were commonly connected to the anger, with opposing sides arguing that the anger was either a motivating rationale or simply blinded an individual to reason.
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
like others in Songs of Experience, The poem, reflects a uniquely Christian sense of alienation.
The image of the tree appears in many of Blake's poems, and seems connected to his concept of the Fall of Man. It is possible to read the narrator as a divine figure who uses the tree to seduce mankind into disgrace.
This use of the fallen state can also be found in the poems "The Human Abstract" and "London" from the 'Songs of Experience' series. The actual tree, described as a tree of "Mystery", appears again in "The Human Abstract", and both trees are grown within the mind.